Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
爱迪生 |
愛迪生 |
195 |
Edison (name) / Thomas Alva Edison
|
阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
安心法门 |
安心法門 |
196 |
Path of Pacifying the Mind
|
安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
澳洲 |
|
196 |
Australia
|
阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
八大人觉经 |
八大人覺經 |
98 |
Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings
|
八关斋戒 |
八關齋戒 |
98 |
the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat
|
百法明门论 |
百法明門論 |
98 |
Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra
|
白居易 |
|
66 |
Bai Juyi
|
拜城 |
|
66 |
Baicheng
|
拜火教 |
|
98 |
Zoroastrianism
|
百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
百丈禅师 |
百丈禪師 |
98 |
Baizhang
|
宝王三昧论 |
寶王三昧論 |
98 |
Treatise on the King of Treasures Samādhi
|
八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
北方 |
|
98 |
The North
|
北魏 |
|
66 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
北港 |
|
98 |
Beigang; Peikang
|
北京大学 |
北京大學 |
66 |
Peking University
|
北宗 |
|
98 |
Northern school
|
比丘尼僧团的发展 |
比丘尼僧團的發展 |
98 |
Future Developments of the Bhiksuni Order
|
变文 |
變文 |
98 |
Bianwen
|
遍一切处 |
遍一切處 |
98 |
Vairocana
|
并举 |
並舉 |
98 |
Pilindavatsa
|
渤 |
|
66 |
Bohai Sea
|
波斯 |
|
66 |
Persia
|
波斯匿王 |
|
66 |
King Prasenajit; Pasenadi
|
博通 |
|
98 |
Broadcom
|
布袋和尚 |
佈袋和尚 |
98 |
Master Qici
|
不二门 |
不二門 |
66 |
- Non-Duality Gate
- the Gate of Non-Duality
- Non-duality gate
|
不退转 |
不退轉 |
98 |
- never regress or change
- avaivartika; non-retrogression
|
菜头 |
菜頭 |
99 |
Vegetable Steward
|
菜根谭 |
菜根譚 |
99 |
Caigentan
|
财神 |
財神 |
99 |
God of Wealth
|
曹洞 |
|
99 |
Caodong School
|
曹洞宗 |
|
99 |
The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong
|
禅的真谛 |
禪的真諦 |
99 |
Buddhism in Every Step: The Essence of Chan
|
禅定与智慧 |
禪定與智慧 |
99 |
Meditation and Wisdom
|
禅关策进 |
禪關策進 |
67 |
Whip for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints; Changuan Cejin
|
禅家 |
禪家 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
禅林宝训 |
禪林寶訓 |
67 |
Treasured Instructions of Chan Temples; Chanlin Baoxun
|
禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
长安 |
長安 |
67 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
成佛之道 |
|
99 |
The Way to Buddhahood
|
成就佛 |
|
67 |
Susiddhikara Buddha
|
成贤 |
成賢 |
99 |
Joken
|
除一切疾病陀罗尼经 |
除一切疾病陀羅尼經 |
99 |
Sarvarogapraśamanidhāraṇī sūtra; Chu Yiqie Jibing Tuoluoni Jing
|
传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
传法正宗记 |
傳法正宗記 |
67 |
Chuanfa Zhengzong Ji; The True Transmission of the Dharma
|
春夏秋冬 |
|
67 |
the four seasons
|
慈航 |
|
99 |
- ferry of compassion
- Compassionate Ferry
- Tzu Hang; Cihang
- a way of saving someone
|
慈航法师 |
慈航法師 |
67 |
Venerable Ci Hang
|
慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
从入世的生活说到佛教出世的生活 |
從入世的生活說到佛教出世的生活 |
99 |
Worldly Living, Transcendental Practice
|
从四圣谛到四弘誓愿 |
從四聖諦到四弘誓願 |
99 |
From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows
|
大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
大雄宝殿 |
大雄寶殿 |
68 |
- Great Hero Shrine
- Main Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
|
大藏经 |
大藏經 |
100 |
Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
|
大智度论 |
大智度論 |
68 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
大悲殿 |
|
68 |
- 1. Great Compassion Shrine; 2. Avalokitesvara Shrine
- Great Compassion Shrine; Avalokitesvara Bodhisattva Shrine
|
达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
大慧宗杲 |
|
100 |
Dahui Zonggao; Zonggao
|
大寮 |
|
100 |
- Taliao
- Monastery Kitchen
|
大梅法常 |
|
100 |
Damei Fachang
|
达摩 |
達摩 |
68 |
Bodhidharma
|
当代人心思潮 |
當代人心思潮 |
100 |
Modern Thoughts, Wise Mentality
|
当阳 |
當陽 |
100 |
- Dangyang
- Dangyang
|
丹霞 |
|
68 |
- Mt Danxia
- Danxia landform
- Danxia
|
道安 |
|
100 |
Dao An
|
道家 |
|
100 |
Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
道宣 |
|
100 |
Daoxuan
|
道元 |
|
100 |
Dōgen
|
道元禅师 |
道元禪師 |
100 |
Dōgen Zenji
|
道场寺 |
道場寺 |
100 |
Daochang Temple
|
道教 |
|
100 |
Taosim
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
大乘佛教 |
|
100 |
- Mahayana Buddhism
- Mahayana Buddhism
|
大乘起信论 |
大乘起信論 |
100 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
大勢至菩萨 |
大勢至菩薩 |
100 |
Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
|
大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
大相 |
|
100 |
Maharupa
|
大醒 |
|
100 |
Daxing
|
大圆满法 |
大圓滿法 |
100 |
Great Perfection; Dzogchen
|
大智殿 |
|
68 |
- 1. Great Wisdom Shrine; 2. Manjusri Shrine
- Great Wisdom Shrine; Manjusri Bodhisattva Shrine
|
大珠慧海 |
|
100 |
Dazhu Huihai
|
德山 |
|
100 |
Cuifeng Deshan; Deshan
|
典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
典籍 |
|
100 |
canonical text
|
地球 |
|
100 |
Earth
|
滴水坊 |
|
68 |
- Water Drop Teahouse
- Water Drop Teahouse
|
地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
地藏殿 |
|
68 |
- 1. Great Vow Shrine; 2. Ksitigarbha Shrine
- Ksitigarbha Shrine; Great Vow Shrine
|
地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
地藏王菩萨 |
地藏王菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
东汉 |
東漢 |
68 |
Eastern Han
|
东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
东门 |
東門 |
68 |
East Gate
|
东方 |
東方 |
100 |
The East; The Orient
|
洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
兜率 |
|
100 |
Tusita
|
多佛 |
|
100 |
Dover
|
多罗 |
多羅 |
100 |
Tara
|
杜荀鹤 |
杜荀鶴 |
100 |
Du Xunhe (846-904), Tang poet
|
阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
二百亿 |
二百億 |
195 |
Śrutiviṃśatikoṭi
|
二十世纪 |
二十世紀 |
195 |
20th century
|
二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
法海 |
|
102 |
- Fa Hai
- Fa Hai
- Dharma sea
|
法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
法华经 |
法華經 |
70 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
法藏文库 |
法藏文庫 |
102 |
A Collection of Contemporary Buddhist Works: Chinese Buddhist Academic Series; Fazang Wenku
|
法国 |
法國 |
70 |
France
|
法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Pomnyun
- Dharma wheel; dharmacakra
|
法门寺 |
法門寺 |
102 |
Famen Temple
|
梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
饭头 |
飯頭 |
102 |
- rice chef
- Rice Steward
|
梵王 |
|
102 |
Brahma
|
范仲淹 |
|
70 |
Fan Zhongyan
|
梵天 |
|
70 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
梵文 |
|
102 |
Sanskrit
|
梵语 |
梵語 |
102 |
Sanskrit
|
法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
法眼 |
|
102 |
- Dharma Eye
- Fayan
- Fayan School
- dharma eye; dharmacaksus
- hōgen
|
法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
飞锡 |
飛錫 |
70 |
Fei Xi
|
吠舍 |
|
102 |
Vaishya
|
封人 |
|
102 |
Duiren
|
佛法与生活 |
佛法與生活 |
102 |
Living Affinity
|
佛光菜根谭 |
佛光菜根譚 |
102 |
1. Humble Table, Wise Fare: Gifts for Life (2000); 2. The Everlasting Light (2001), 3. Roots of Wisdom (2017)
|
佛光大辞典 |
佛光大辭典 |
102 |
Fo Guang Dictionary of Buddhism
|
佛光大学 |
佛光大學 |
70 |
- Fo Guang University (FGU)
- Fo Guang University
|
佛光教科书 |
佛光教科書 |
102 |
Fo Guang Essential Guides to Buddhism
|
佛光祈愿文 |
佛光祈願文 |
102 |
Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living
|
佛光学 |
佛光學 |
102 |
The Buddha's Light Philosophy
|
佛教丛书 |
佛教叢書 |
102 |
Buddhism Series
|
佛教的财富观 |
佛教的財富觀 |
102 |
The Buddhist Perspective on Wealth
|
佛教对知见的看法 |
佛教對知見的看法 |
102 |
Buddhism in Every Step: Right View
|
佛教广播节目 |
佛教廣播節目 |
102 |
Buddhist radio
|
佛教与环保 |
佛教與環保 |
102 |
Buddhism in Every Step: Protecting Our Environment
|
佛教与建筑 |
佛教與建築 |
102 |
Buddhism in Every Step: Building Connections: Buddhism & Architecture
|
佛教与生活 |
佛教與生活 |
102 |
Living Affinity
|
佛教与义工 |
佛教與義工 |
102 |
Buddhism in Every Step: Buddhism and Volunteerism
|
佛七 |
|
70 |
Amitabha Chanting Retreat
|
观佛三昧海经 |
觀佛三昧海經 |
102 |
Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha
|
佛医经 |
佛醫經 |
102 |
Fo Yi Jing
|
佛祖历代通载 |
佛祖歷代通載 |
70 |
- Comprehensive History of the Buddhas and Patriarchs
- Comprehensive History of the Buddhas and Patriarchs
|
佛祖统纪 |
佛祖統紀 |
102 |
Chronicle of Buddhas and Patriarchs; A Chronicle of Buddhism in China
|
佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
佛光会 |
佛光會 |
102 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
佛教大学 |
佛教大學 |
102 |
Bukkyo University
|
佛教青年 |
|
102 |
Buddhist Youth
|
佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
佛世尊 |
|
102 |
Buddha, the world-honoured; bhagavat
|
佛陀 |
|
102 |
Buddha; the all-enlightened one
|
佛音 |
|
102 |
Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
|
傅大士 |
|
102 |
Venerable Master Fu; Great Adept Fu
|
辅仁大学 |
輔仁大學 |
102 |
Fu Jen Catholic University of Peking
|
福山 |
|
70 |
Fushan
|
甘泉 |
|
103 |
Ganquan
|
高雄 |
|
71 |
Gaoxiong; Kaohsiung
|
公事 |
|
103 |
public affairs; official (matters, duties etc)
|
古印度 |
|
103 |
Ancient India
|
古尊宿语录 |
古尊宿語錄 |
103 |
Records of the Sayings of Ancient Monastic Elders
|
观无量寿佛经 |
觀無量壽佛經 |
103 |
The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing
|
观无量寿经 |
觀無量壽經 |
71 |
- Contemplation Sutra
- Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
|
光和 |
|
103 |
Guanghe
|
广平 |
廣平 |
103 |
Guangping
|
光山 |
|
103 |
- Guangshan
- Guangshan
|
观世音 |
觀世音 |
71 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
71 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
观音菩萨 |
觀音菩薩 |
71 |
Avalokitesvara Bodhisattva
|
观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
观自在菩萨 |
觀自在菩薩 |
103 |
Avalokitesvara bodhisattva
|
皈依三宝的意义 |
皈依三寶的意義 |
103 |
The Triple Gem
|
沩山 |
溈山 |
103 |
- Guishan
- Guishan
|
国际佛光会会歌 |
國際佛光會會歌 |
103 |
BLIA Anthem
|
过得 |
過得 |
103 |
How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well
|
国际佛光会 |
國際佛光會 |
103 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
国民党 |
國民黨 |
71 |
Kuomintang; Nationalist Party; KMT
|
国清寺 |
國清寺 |
71 |
Guoqing Temple
|
古文 |
|
103 |
Classical Chinese
|
海潮音 |
|
104 |
- Ocean Waves Magazine
- Sounds of the Ocean Waves
- ocean-tide voice
- Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
|
海明威 |
|
104 |
Ernest Hemingway
|
汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
汉传佛教 |
漢傳佛教 |
72 |
Han Chinese Buddhism
|
韩愈 |
韓愈 |
72 |
Han Yu
|
韩国 |
韓國 |
104 |
South Korea
|
寒山 |
|
104 |
Hanshan
|
憨山大师 |
憨山大師 |
72 |
Hanshan; Master Hanshan
|
好时 |
好時 |
104 |
Hershey's
|
衡阳 |
衡陽 |
104 |
Hengyang
|
红楼梦 |
紅樓夢 |
104 |
- Dream of the Red Chamber
- Dream of the Red Chamber
|
弘忍 |
|
72 |
Hong Ren
|
弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
弘一大师 |
弘一大師 |
104 |
Hong Yi
|
宏智正觉 |
宏智正覺 |
104 |
Hongzhi Zhengjue
|
胡适 |
胡適 |
72 |
Hu Shi
|
护一切 |
護一切 |
104 |
Visvabhu; Viśvabhū
|
华藏世界 |
華藏世界 |
104 |
- Flower Bank World
- Pure Land of Vairocana
- the flower store world
|
怀来 |
懷來 |
104 |
Huailai
|
黄檗 |
黃檗 |
104 |
- Amur cork tree
- Huangbo
- Huangbo
|
黄檗山断际禅师传心法要 |
黃檗山斷際禪師傳心法要 |
104 |
Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind
|
黄龙派 |
黃龍派 |
104 |
Huanglong School
|
华氏城 |
華氏城 |
72 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
华严 |
華嚴 |
72 |
Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
华严宗 |
華嚴宗 |
72 |
Huayan School; Huayan zong
|
慧可 |
|
72 |
Huike
|
惠能 |
|
72 |
Hui Neng
|
回向发愿心 |
回向發願心 |
104 |
Vow for Transfer of Merit
|
慧照 |
|
72 |
Hui Zhao
|
回教 |
|
104 |
Islam
|
会理 |
會理 |
104 |
Huili
|
慧远 |
慧遠 |
72 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
慧忠 |
|
104 |
- Huizhong
- [National Master] Huizhong
- Huizhong; Zhizhong
|
湖南 |
|
72 |
Hunan
|
火星 |
|
72 |
Mars
|
监察院 |
監察院 |
106 |
Control Yuan
|
江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
|
蒋中正 |
蔣中正 |
74 |
Chiang Kai-shek
|
江陵 |
|
74 |
- Jiangling
- Gangneung
|
鉴真 |
鑒真 |
106 |
Jiazhen; Ganjin
|
焦山佛学院 |
焦山佛學院 |
106 |
- Jiaoshan Buddhist College
- Jiaoshan Buddhist College
|
教宗 |
|
106 |
Pope
|
嘉祥 |
|
106 |
Jiaxiang County
|
伽耶迦叶 |
伽耶迦葉 |
106 |
Gayā-kāśyapa
|
寄禅 |
寄禪 |
106 |
Ji Chan
|
基督教 |
|
106 |
Christianity
|
戒日王 |
|
106 |
King Harsha
|
极乐国土 |
極樂國土 |
106 |
Land of Bliss; Sukhāvatī
|
极乐净土 |
極樂淨土 |
74 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
寂灭 |
寂滅 |
106 |
- Upasannaka
- calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
金代 |
|
74 |
Jin Dynasty
|
净土论 |
淨土論 |
106 |
Pure Land Treatise
|
景德传灯录 |
景德傳燈錄 |
74 |
The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu
|
经律异相 |
經律異相 |
106 |
Different Aspects of the Sutras and Vinaya
|
净土三经 |
淨土三經 |
106 |
Lectures on Three Buddhist Sutras
|
净土宗 |
淨土宗 |
106 |
Pure Land School; Jingtu Zong
|
金刚经 |
金剛經 |
74 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
静乐 |
靜樂 |
106 |
Jingle
|
净行 |
淨行 |
106 |
- purifying practice
- Brahmin; Brahman
|
经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
金陵 |
|
74 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
今日佛教 |
|
106 |
- Buddhism Today Magazine
- Buddhism Today
|
金台 |
金臺 |
106 |
Jintai
|
九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
觉亲 |
覺親 |
106 |
Buddhamitra
|
均头 |
均頭 |
106 |
Mahācunda
|
康泰 |
|
75 |
Kang Tai
|
孔子 |
|
75 |
Confucius
|
库头 |
庫頭 |
107 |
Head of Stores
|
苦行僧 |
|
107 |
a sadhu
|
来安 |
來安 |
108 |
Lai'an
|
老二哲学 |
老二哲學 |
108 |
The Philosophy of Being Second
|
乐安 |
樂安 |
76 |
Le'an
|
楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
冷战 |
冷戰 |
76 |
Cold War
|
乐之 |
樂之 |
108 |
Ritz (cracker brand)
|
礼忏 |
禮懺 |
108 |
liturgy for confession
|
莲池大师 |
蓮池大師 |
108 |
Lianchi; Master Lianchi
|
梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
了悟 |
|
76 |
Liao Wu
|
疗痔病经 |
療痔病經 |
108 |
Arśapraśamanasūtra; Liao Zhi Bing Jing
|
立法院 |
|
108 |
Legislative Yuan
|
灵泉院 |
靈泉院 |
76 |
Ling Quan Temple
|
灵山 |
靈山 |
76 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
灵鹫山 |
靈鷲山 |
76 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
铃木大拙 |
鈴木大拙 |
108 |
Daisetz Teitaro Suzuki
|
临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
临济宗 |
臨濟宗 |
108 |
Linji School; Linji zong
|
六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
六方礼经 |
六方禮經 |
108 |
Sutra on the Ritual for the Six Directions
|
六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
六和合僧 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
六祖惠能 |
|
76 |
Huineng; the Sixth Patriarch Huineng
|
六祖坛经 |
六祖壇經 |
108 |
Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing
|
六祖坛经讲话 |
六祖壇經講話 |
76 |
The Rabbit's Horn: A Commentary on the Platform Sutra
|
六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
龙树 |
龍樹 |
108 |
Nāgārjuna
|
鲁迅 |
魯迅 |
76 |
Lu Xun
|
论藏 |
論藏 |
108 |
Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises
|
轮迴 |
輪迴 |
76 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
论语 |
論語 |
76 |
The Analects of Confucius
|
罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
罗马 |
羅馬 |
76 |
Rome
|
洛阳 |
洛陽 |
76 |
Luoyang
|
吕蒙正 |
呂蒙正 |
76 |
Lu Mengzheng
|
律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
律宗 |
|
108 |
Vinaya School
|
马鸣菩萨 |
馬鳴菩薩 |
77 |
Aśvaghoṣa; Asvaghosa
|
满清 |
滿清 |
109 |
Manchurian Qing
|
妈祖 |
媽祖 |
77 |
Mazu
|
马祖 |
馬祖 |
109 |
- Mazu
- Mazu [deity]
- Mazu [Islands]
- Mazu
|
美的 |
|
109 |
Midea (brand)
|
美国 |
美國 |
109 |
United States
|
美语 |
美語 |
109 |
American English
|
美洲 |
|
109 |
Americas
|
孟子 |
|
77 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
孟尝君 |
孟嘗君 |
109 |
Lord Menchang of Qi
|
蒙古 |
|
109 |
Mongolia
|
迷悟之间 |
迷悟之間 |
109 |
Between Ignorance and Enlightenment
|
密宗 |
|
109 |
Esoteric School; Esoteric Buddhism
|
缅甸 |
緬甸 |
109 |
Myanmar
|
妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
妙音菩萨 |
妙音菩薩 |
109 |
mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva
|
弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
弥勒佛 |
彌勒佛 |
77 |
- Maitreya
- Maitreya Buddha
|
弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
弥勒内院 |
彌勒內院 |
109 |
Maitreya Inner Hall
|
民丰 |
民豐 |
109 |
Minfeng
|
明代 |
|
77 |
Ming Dynasty
|
名家 |
|
77 |
Logicians School of Thought; School of Names
|
明清 |
|
109 |
Ming and Qing dynasties
|
明光 |
|
109 |
Mingguang
|
明治维新 |
明治維新 |
109 |
Meiji Restoration
|
弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
弥陀经 |
彌陀經 |
109 |
The Amitabha Sutra
|
弥陀如来 |
彌陀如來 |
77 |
Amitabha; Amithaba
|
穆罕默德 |
|
77 |
Mohammed
|
目犍连 |
目犍連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
那罗延 |
那羅延 |
110 |
Narayana
|
南北朝 |
|
78 |
Northern and Southern Dynasties
|
南传 |
南傳 |
110 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
南传佛教 |
南傳佛教 |
78 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
南宗禅 |
南宗禪 |
110 |
Southern School of Chan
|
南华大学 |
南華大學 |
78 |
- Nanhua University
- Nanhua University
|
南泉 |
|
110 |
Nanquan
|
南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
南山律宗 |
|
110 |
Nanshan Vinaya School
|
南天寺 |
|
110 |
Nan Tien Temple
|
那提迦叶 |
那提迦葉 |
110 |
Nadī-kāśyapa
|
纳言 |
納言 |
110 |
Neiyan; Palace Attendant
|
能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
念佛共修 |
|
78 |
- Amitabha Chanting Service
- Amitabha Chanting Service
|
尼泊尔 |
尼泊爾 |
110 |
- Nepal
- Nepal
|
涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
蕅益大师 |
蕅益大師 |
199 |
Master Ouyi
|
欧洲 |
歐洲 |
197 |
Europe
|
裴休 |
|
80 |
Pei Xiu
|
毗卢遮那佛 |
毗盧遮那佛 |
112 |
Vairocana Buddha
|
频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
婆罗门教 |
婆羅門教 |
112 |
Brahmanism
|
普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
菩萨的宗教体验 |
菩薩的宗教體驗 |
112 |
Buddhism in Every Step: On Becoming a Bodhisattva
|
菩萨行证 |
菩薩行證 |
112 |
Infinite Compassion, Endless Wisdom
|
埔里 |
|
80 |
Buli; Puli
|
普门学报 |
普門學報 |
112 |
- Universal Gate Buddhist Journal
- Universal Gate Buddhist Journal
|
普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
菩提达摩 |
菩提達摩 |
112 |
Bodhidharma
|
普陀山 |
|
80 |
- Mount Putuo; Putuoshan
- Mount Putuo
|
普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
普贤殿 |
普賢殿 |
80 |
- 1. Great Practice Shrine; 2. Samantabhadra Shrine
- Samantabadhra shrine; Samantabhadra Bodhisattva Shrine; Great Practice Shrine
|
普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
普愿 |
普願 |
112 |
Nanquan; Puyuan
|
祇洹 |
|
113 |
Jetavana
|
青目 |
|
113 |
Piṅgala
|
庆安 |
慶安 |
113 |
Qing'an county
|
清朝 |
|
81 |
Qing Dynasty
|
清流 |
|
113 |
Qingliu
|
青原 |
|
113 |
Qingyuan
|
清源 |
淸源 |
81 |
Quanyuan
|
栖霞山 |
棲霞山 |
81 |
Qixia Shan
|
全唐诗 |
全唐詩 |
81 |
Quan Tangshi; Complete Tang Poems
|
人间佛国 |
人間佛國 |
114 |
Buddha Land in the Human World - The Making of the Buddha Memorial Center
|
人间佛教的基本思想 |
人間佛教的基本思想 |
114 |
The Fundamental Concepts of Humanistic Buddhism
|
人间佛教的蓝图 |
人間佛教的藍圖 |
114 |
Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life
|
人间佛教戒定慧 |
人間佛教戒定慧 |
114 |
For All Living Beings: A Guide to Buddhist Practice
|
人间佛教系列 |
人間佛教系列 |
114 |
Humanistic Buddhism Series
|
人间佛教语录 |
人間佛教語錄 |
114 |
Teachings on Humanistic Buddhism
|
人间福报 |
人間福報 |
114 |
Merit Times
|
人间万事 |
人間萬事 |
114 |
The Many Matters of Life
|
人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
人生百事 |
|
114 |
One Hundred Tasks of Life
|
人生十问 |
人生十問 |
114 |
Buddhism in Every Step: Ten of Life’s Common Concerns
|
仁王护国般若波罗蜜经 |
仁王護國般若波羅蜜多經 |
114 |
Scripture for Humane Kings for Protection of the Country; Renwang Huguo Boreboluomi Jing
|
人间佛教 |
人間佛教 |
82 |
- Humanistic Buddhism
- Humanistic Buddhism
|
人间净土 |
人間淨土 |
82 |
- 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure Land
- Humanistic Pure Land
|
日本 |
|
114 |
Japan
|
如观 |
如觀 |
82 |
Ru Guan
|
如何参禅 |
如何參禪 |
114 |
Practices of Ch'an
|
如是说 |
如是說 |
114 |
Thus Said
|
瑞州洞山良价禅师语录 |
瑞州洞山良价禪師語錄 |
82 |
Quotations from Chan Master Dongshan Liangjia from Ruizhou
|
瑞士 |
|
114 |
Switzerland
|
芮氏 |
|
114 |
Richter
|
如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
如来殿 |
如來殿 |
82 |
- Tathagata Building
- Tathagata Shrine
|
儒者 |
|
114 |
Confucian
|
三宝颂 |
三寶頌 |
115 |
Ode to the Triple Gem
|
三法印 |
|
115 |
Three Dharma Seals
|
三皈 |
|
115 |
Triple Gem Refuge
|
三身 |
|
115 |
Trikaya
|
三峡 |
三峽 |
115 |
Three Gorges
|
三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
三论宗 |
三論宗 |
115 |
Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong
|
三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
刹帝利 |
剎帝利 |
115 |
Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
善导 |
善導 |
83 |
Shan Dao
|
善慧 |
|
83 |
Shan Hui
|
善生经 |
善生經 |
115 |
Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta
|
善财 |
善財 |
83 |
- Sudhana
- Sudhana
|
上生经 |
上生經 |
115 |
Maitreya Sutra
|
上帝 |
|
83 |
- God
- Lord on High
|
上都 |
|
115 |
Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu
|
上海 |
|
83 |
Shanghai
|
山上 |
|
115 |
Shanshang
|
善生 |
|
115 |
Sīgāla
|
山下 |
|
115 |
Yamashita (Japanese surname)
|
少康 |
|
115 |
Shao Kang
|
少林寺 |
|
83 |
Shaolin Temple
|
舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
神秀 |
|
115 |
Shen Xiu
|
神道教 |
|
115 |
Shinto
|
生死相续 |
生死相續 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
盛唐 |
|
83 |
High Tang
|
生活禅 |
生活禪 |
83 |
- Living Chan
- Chan in Daily Life
|
胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
胜鬘夫人 |
勝鬘夫人 |
115 |
Śrīmālā
|
生死轮迴 |
生死輪迴 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
声闻乘 |
聲聞乘 |
115 |
Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
|
舍卫大城 |
舍衛大城 |
83 |
Sravasti; Savatthi
|
十方佛 |
|
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
世亲 |
世親 |
115 |
Vasubandhu
|
释氏 |
釋氏 |
115 |
Sakya clan
|
释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakyamuni
|
释迦族 |
釋迦族 |
83 |
Sakya Clan; Shakya Clan
|
释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
释迦牟尼佛传 |
釋迦牟尼佛傳 |
115 |
- The Biography of Sakyamuni Buddha
- The Biography of Sakyamuni Buddha
|
世间解 |
世間解 |
83 |
- knower of the world
- Knower of the World
|
石头希迁 |
石頭希遷 |
115 |
Shitou Xiqian
|
世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
|
受者 |
|
115 |
The Recipient
|
首座 |
|
115 |
- chief
- Shouzuo; Rector; Chief Seat
|
叔本华 |
叔本華 |
115 |
Arthur Schopenhauer
|
四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
斯里兰卡 |
斯里蘭卡 |
115 |
Sri Lanka
|
宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
宋朝 |
|
83 |
Song Dynasty
|
宋代 |
|
83 |
- Song Dynasty
- Liu Song Dynasty
|
松下 |
|
115 |
Matsushita (name) / Panasonic (brand)
|
苏格拉底 |
蘇格拉底 |
115 |
Socrates
|
隋 |
|
83 |
Sui Dynasty
|
隋朝 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
隋唐 |
|
83 |
Sui and Tang dynasties
|
苏曼殊 |
蘇曼殊 |
83 |
Su Manshu
|
孙中山 |
孫中山 |
83 |
Dr Sun Yat-sen
|
娑婆国土 |
娑婆國土 |
83 |
Saha Lokadhatu; Saha Land
|
娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
泰山 |
|
84 |
Mount Tai
|
台北 |
臺北 |
84 |
Taipei
|
台北 |
臺北 |
84 |
Taipei
|
台北市 |
臺北市 |
116 |
- City of Taibei; City of Taipei
- Taibei; Taipei
|
台币 |
台幣 |
116 |
New Taiwan dollar
|
泰国 |
泰國 |
116 |
Thailand
|
台海 |
臺海 |
116 |
Taiwan Strait
|
台南 |
臺南 |
84 |
Tainan
|
台湾 |
台灣 |
84 |
Taiwan
|
台湾大学 |
台灣大學 |
84 |
University of Taiwan
|
台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
太虚大师 |
太虛大師 |
84 |
Venerable Master Taixu
|
坛经 |
壇經 |
116 |
Platform Sutra
|
唐朝 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
唐代 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
唐尧 |
唐堯 |
84 |
Tang Yao; Emperor Yao
|
堂主 |
|
116 |
- Director (of SR, meditation hall)
- Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief
|
陶渊明 |
陶淵明 |
84 |
Tao Yuanming
|
桃源 |
|
116 |
Garden of the Peaches of Immortality
|
天帝 |
|
116 |
Heavenly Emperor; God
|
天理教 |
|
116 |
Tenrikyo
|
天乘 |
|
116 |
deva vehicle
|
天国 |
天國 |
116 |
Kingdom of Heaven
|
天人师 |
天人師 |
116 |
- teacher of heavenly beings and humans
- Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
|
天台山 |
|
116 |
Mount Tiantai
|
天台宗 |
|
116 |
Tiantai School; T'ien-tai School
|
田中 |
|
116 |
- Tienchung
- Tanaka
|
天主 |
|
116 |
- Mahesvara
- Śakra
- Śaṃkarasvāmin
- Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
天主教 |
|
116 |
the Catholic church; Catholicism
|
同泰寺 |
|
116 |
Tongtai Temple; Jiming Temple
|
外相 |
|
119 |
Foreign Minister
|
王安石 |
|
119 |
Wang Anshi
|
往事百语 |
往事百語 |
119 |
Hsing Yun’s Hundred Saying Series
|
王维 |
王維 |
119 |
Wang Wei
|
网路 |
網路 |
119 |
the Internet
|
万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
维摩经 |
維摩經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
维摩经义疏 |
維摩經義疏 |
87 |
Wei Mo Jing Yi Shu
|
魏晋 |
魏晉 |
87 |
Wei and Jin dynasties
|
维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
维摩诘经 |
維摩詰經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
维摩诘所说经 |
維摩詰所說經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra
|
维摩诘居士 |
維摩詰居士 |
119 |
Vimalakirti
|
韦提希夫人 |
韋提希夫人 |
119 |
Vaidehī
|
沩仰 |
溈仰 |
119 |
Weiyang School; Guiyang School
|
文素 |
|
87 |
Wen Su
|
文字禅 |
文字禪 |
87 |
wenzi Chan; lettered Chan
|
文化大革命 |
|
87 |
- Cultural Revolution
- Cultural Revolution
|
文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
文殊菩萨 |
文殊菩薩 |
119 |
Manjusri Bodhisattva
|
卧龙岗 |
臥龍崗 |
119 |
Wollongong
|
吴承恩 |
吳承恩 |
87 |
Wu Chengen
|
五代 |
|
87 |
Five Dynasties
|
无德 |
無德 |
87 |
Shan Zhao; Fenyang Wude
|
五灯会元 |
五燈會元 |
119 |
Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China
|
五趣 |
|
119 |
Five Realms
|
无声息的歌唱 |
無聲息的歌唱 |
119 |
Bells, Gongs, and Wooden Fish
|
吴修齐 |
吳修齊 |
119 |
Wu Xuqi
|
无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- no sorrow
|
五浊 |
五濁 |
119 |
the five periods of impurity
|
五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
无常鬼 |
無常鬼 |
119 |
Ghost of Impermanence
|
无际大师 |
無際大師 |
119 |
Venerable Master Wuji [Shitou Xiqian]
|
悟空 |
|
119 |
Sun Wukong
|
无量寿佛 |
無量壽佛 |
87 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
梧栖 |
梧棲 |
119 |
Wuqi; Wuci
|
无上士 |
無上士 |
87 |
- Supreme Sage
- unsurpassed one
- unsurpassed one
|
五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
西门 |
西門 |
88 |
West Gate
|
西遊记 |
西遊記 |
88 |
Journey to the West
|
西安 |
|
88 |
Xian
|
下生经 |
下生經 |
120 |
Sutra on Maitreya's Descent
|
香灯 |
香燈 |
120 |
- Shrine Attendant
- Shrine Attendant
|
像法 |
|
120 |
Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
|
香港 |
|
120 |
Hong Kong
|
贤首 |
賢首 |
120 |
Sage Chief
|
贤首宗 |
賢首宗 |
120 |
Huayan School; Huayan Zong
|
销释金刚经科仪会要注解 |
銷釋金剛經科儀會要註解 |
88 |
Xiao Shi Jingang Jing Ke Yi Hui Yao Zhujie
|
小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
西方 |
|
120 |
- the West
- west side
- the Western [Pureland]
- Xifang
- West
|
西方极乐净土 |
西方極樂淨土 |
88 |
Western Pureland
|
西方极乐世界 |
西方極樂世界 |
120 |
Western Pure Land; Sukhavati
|
西方净土 |
西方淨土 |
88 |
Western Pureland
|
西来大学 |
西來大學 |
88 |
- University of the West (formerly Hsi Lai University)
- University of the West
|
心地观经 |
心地觀經 |
120 |
Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature
|
薪火 |
|
120 |
Firewood
|
行堂 |
|
120 |
- Meal Service
- Waiter
|
星云 |
星雲 |
120 |
Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun
|
星云禅话 |
星雲禪話 |
120 |
Hsing Yun's Chan Stories
|
星云大师 |
星雲大師 |
88 |
Venerable Master Hsing Yun
|
星云日记 |
星雲日記 |
120 |
Venerable Master Hsing Yun's Diaries
|
星云说偈 |
星雲說偈 |
120 |
Cloud and Water: An Interpretation of Chan Poems
|
星云法语 |
星雲法語 |
120 |
- Hsing Yun Dharma Words
- Hsing Yun’s Dharma Words
|
星洲 |
|
120 |
Singapore
|
悉尼 |
|
120 |
Sydney
|
心经 |
心經 |
88 |
- Heart Sutra
- The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
心学 |
心學 |
120 |
School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
|
西天 |
|
88 |
India; Indian continent
|
修习止观坐禅法要 |
修習止觀坐禪法要 |
120 |
Xiu Xi Zhi Guan Zuochan Fa Yao
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
栖霞 |
棲霞 |
88 |
Xixia
|
西藏 |
|
88 |
Tibet
|
续传灯录 |
續傳燈錄 |
120 |
Supplement to Records of the Transmission of the Lamp
|
虚堂和尚语录 |
虛堂和尚語錄 |
88 |
Quotations from Abbot Xu Tang
|
玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
轩辕 |
軒轅 |
120 |
Xuanyuan
|
雪窦 |
雪竇 |
88 |
Xue Dou
|
学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
须菩提 |
須菩提 |
120 |
- Subhuti
- Subhuti; Subhūti
|
颜回 |
顏回 |
89 |
Yan Hui
|
延寿 |
延壽 |
89 |
Yan Shou
|
杨亿 |
楊億 |
121 |
Yang Yi
|
杨岐 |
楊岐 |
121 |
Yangqi School
|
杨岐派 |
楊岐派 |
121 |
Yangqi School
|
仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
扬州 |
揚州 |
89 |
Yangzhou
|
药师 |
藥師 |
89 |
- Healing Master
- Medicine Buddha
|
药师佛 |
藥師佛 |
121 |
- Medicine Buddha
- Medicine Buddha
|
药师经 |
藥師經 |
121 |
Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing
|
药师净土 |
藥師淨土 |
121 |
Pureland of the Medicine Buddha
|
药师琉璃光如来 |
藥師琉璃光如來 |
89 |
Medicine Buddha; the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance
|
药师如来本愿功德经 |
藥師如來本願功德經 |
121 |
Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha
|
药师如来 |
藥師如來 |
121 |
Medicine Buddha
|
耶稣 |
耶穌 |
121 |
Jesus; Jesus Christ
|
仪礼 |
儀禮 |
89 |
Yili; Book of Etiquette and Ceremonial
|
一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
一相三昧 |
|
121 |
Single Minded Samadi
|
医喻经 |
醫喻經 |
89 |
Yi Yu Jing; Bhiśajupamānasūtra
|
一贯道 |
一貫道 |
121 |
Yiguandao
|
一九 |
|
121 |
Amitābha
|
宜兰 |
宜蘭 |
89 |
Yilan
|
印度 |
|
121 |
India
|
应人 |
應人 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
英国 |
英國 |
89 |
England
|
印光大师 |
印光大師 |
121 |
Venerable Master Yingguang
|
艺术家 |
藝術家 |
121 |
artist
|
伊斯兰教 |
伊斯蘭教 |
121 |
Islam
|
一行三昧 |
|
121 |
Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
|
益州 |
|
89 |
Yizhou
|
永明延寿 |
永明延壽 |
121 |
Yongming Yanshou
|
有子 |
|
121 |
Master You
|
有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
优楼频螺迦叶 |
優樓頻螺迦葉 |
121 |
Uruvilvā-kāśyapa
|
优填 |
優填 |
89 |
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- Ancient India
|
虞舜 |
|
121 |
Yu Shun; Emperor Shun
|
圆悟佛果禅师语录 |
圓悟佛果禪師語錄 |
89 |
Quotations from Chan Master Yuanwu Foguo
|
元旦 |
|
121 |
New Year's Day
|
缘觉乘 |
緣覺乘 |
121 |
Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
|
圆瑛 |
圓瑛 |
121 |
Yuan Ying
|
越州 |
|
89 |
Yuezhou
|
裕民 |
|
121 |
Yumin
|
云和 |
雲和 |
121 |
Yunhe
|
云笈七签 |
雲笈七籤 |
121 |
Yunji Qiqian
|
云门 |
雲門 |
121 |
- Yunmen School
- Yunmen Wenyan
|
云巖 |
雲巖 |
121 |
Yunyan
|
筠州 |
|
121 |
Yunzhou
|
雨势经 |
雨勢經 |
121 |
Varsakara Sutra
|
杂阿含经 |
雜阿含經 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
藏传佛教 |
藏傳佛教 |
122 |
Tibetan Buddhism
|
藏经楼 |
藏經樓 |
90 |
- Sutra Repository
- Sutra Repository
|
增一阿含 |
|
122 |
Ekottara Āgama
|
湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
赵宋 |
趙宋 |
122 |
Song dynasty
|
赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
浙江 |
|
90 |
- Zhejiang
- Zhe River; Qiantang River
|
镇州临济慧照禅师语录 |
鎮州臨濟慧照禪師語錄 |
90 |
The Recorded Sayings of Linji; Quotations from Linji Chan Master Hui Zhao from Zhenzhou
|
正遍知 |
|
90 |
- correct peerless enlightenment
- Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
|
正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
政治局 |
|
90 |
Politburo (Political Bureau)
|
真心直说 |
真心直說 |
122 |
Straight Talk on the True Mind
|
止观双修 |
止觀雙修 |
122 |
Stopping and Seeing Meditation
|
知客 |
|
122 |
- receptionist
- Guest Prefect
|
至大 |
|
90 |
Zhida reign
|
智者大师 |
智者大師 |
122 |
Venerable Master Zhi Yi
|
知足天 |
|
122 |
Tuṣita Heaven
|
中阿含 |
|
122 |
Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
|
中非 |
|
90 |
- China-Africa (relations)
- Central African Republic
- Central Africa
|
中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
中都 |
|
90 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
中共 |
|
90 |
Chinese Communist Party
|
中国大陆 |
中國大陸 |
90 |
Chinese mainland
|
中国佛教会 |
中國佛教會 |
122 |
Buddhist Association of the Republic of China
|
中国共产党 |
中國共產黨 |
90 |
Chinese Communist Party (CCP)
|
中华佛教总会 |
中華佛教總會 |
122 |
- Chinese Buddhist General Association (CBGA) (active 1910s)
- Chinese General Buddhist Association
|
中环 |
中環 |
122 |
Central, Hong Kong Island
|
中统 |
中統 |
122 |
Zhongtong
|
中土 |
|
122 |
- China
- the Central Plains of China
- level ground
|
周公 |
|
90 |
Duke Zhou
|
周利槃陀伽 |
|
122 |
Panthaka
|
朱熹 |
|
90 |
Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi
|
朱子 |
|
90 |
Zhu Zi; Zhu Xi
|
庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
转轮圣王 |
轉輪聖王 |
90 |
Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
|
缁门警训 |
緇門警訓 |
90 |
Zi Men Jing Xun; Buddhist Sermons
|
宗教法 |
|
122 |
Religious Law
|
宗镜录 |
宗鏡錄 |
122 |
Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth
|
宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1710.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
|
安单 |
安單 |
196 |
- To Settle at a Monastery
- to settle at a monastery
|
安定功德 |
|
196 |
virtue of calmness
|
安乐富有 |
安樂富有 |
196 |
Comfort and Wealthy
|
安贫守道 |
安貧守道 |
196 |
find happiness in poverty and devotion to the path
|
安然自在 |
|
196 |
Peaceful and Carefree
|
安心立命 |
|
196 |
to find peace and attain enlightenment
|
菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安忍 |
|
196 |
- tolerance
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
八大宗派 |
|
98 |
eight schools of Chinese Buddhism
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
把心找回来 |
把心找回來 |
98 |
Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八宗 |
|
98 |
eight sects
|
百万人兴学委员会 |
百萬人興學委員會 |
98 |
Million-Member Fundraising Committee
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
拜忏 |
拜懺 |
98 |
to pray on behalf of others
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八敬法 |
|
98 |
eight precepts of respect
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- flowers; jeweled flowers
- Treasure Flower
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
北传 |
北傳 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism
|
北传佛教 |
北傳佛教 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism
|
被领导学 |
被領導學 |
98 |
the art of being led by others
|
悲田 |
|
98 |
field of piety
|
悲无量心 |
悲無量心 |
98 |
immeasurable compassion
|
悲智 |
|
98 |
- compassion and wisdom
- Compassion and Wisdom
|
悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
悲智愿行 |
悲智願行 |
98 |
Compassion, Wisdom, Vow, and Practice
|
悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
本来无一物 |
本來無一物 |
98 |
Originally not a thing existed
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变易 |
變易 |
98 |
- to change
- change
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
标月指 |
標月指 |
98 |
finger pointing to the moon
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
比丘尼僧 |
|
98 |
bhikṣuni community
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
般若风光 |
般若風光 |
98 |
Prajna View
|
般若海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
般若空性 |
|
98 |
prajna; great wisdom
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不歌舞观听 |
不歌舞觀聽 |
98 |
Refrain from partaking in music and dancing
|
不共财往来 |
不共財往來 |
98 |
do not lend or borrow money from each other
|
不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
不见不闻的世界 |
不見不聞的世界 |
98 |
A world of not looking and not listening
|
布教 |
|
98 |
- to propagate teachings
- propagation
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不空过 |
不空過 |
98 |
Do Not Pass Time in Vain
|
不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
The heavenly palace appears unpleasant
|
不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
不能成佛 |
|
98 |
without the potential of attaining Buddhahood
|
不念旧恶 |
不念舊惡 |
98 |
do not hold grudges
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
不染污僧伦 |
不染污僧倫 |
98 |
do not corrupt the monastic order
|
不容易接受 |
|
98 |
not easily accepted
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
布施结缘 |
布施結緣 |
98 |
giving and developing good affinities
|
不思恶 |
不思惡 |
98 |
not thinking about the unwholesome
|
不私建道场 |
不私建道場 |
98 |
do not establish your own temples
|
不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
不私蓄金钱 |
不私蓄金錢 |
98 |
do not accumulate money for yourself
|
不私造饮食 |
不私造飲食 |
98 |
do not make your own food or drink alone
|
不私置产业 |
不私置產業 |
98 |
do not deal in personal property
|
不私自募缘 |
不私自募緣 |
98 |
do not accept donations for yourself
|
不私自请讬 |
不私自請託 |
98 |
do not solicit donations for yourself
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不忘初心 |
|
98 |
Never Forget One’s Initial Aspirations
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
不违期剃染 |
不違期剃染 |
98 |
- do not miss shaving the head at the appropriate time
- do not miss shaving the head at the appropriate time
|
不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
不要将歉疚带到棺材里去 |
不要將歉疚帶到棺材裡去 |
98 |
Never bring your regret to your deathbed.
|
不夜宿俗家 |
|
98 |
do not stay overnight in the house of a layperson
|
不淫 |
|
98 |
Refrain from sexual conduct
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不知道的乐趣 |
不知道的樂趣 |
98 |
There is fun in not knowing.
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不私交信者 |
|
98 |
do not keep your own devotees
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
参道 |
參道 |
99 |
a processional way
|
参问 |
參問 |
99 |
to seek instruction
|
参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
禅病 |
禪病 |
99 |
a mental distraction in meditation
|
禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
禅风 |
禪風 |
99 |
the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
禅净共修 |
禪淨共修 |
99 |
Combined Practice of Chan and Pureland
|
禅净律 |
禪淨律 |
99 |
Chan, Pure Land, and Precepts
|
禅净密 |
禪淨密 |
99 |
Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism
|
禅净密三修 |
禪淨密三修 |
99 |
Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
禅堂 |
禪堂 |
99 |
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
- Meditation Hall
- meditation hall
|
禅味 |
禪味 |
99 |
- Taste of Chan
- meditative joy
|
禅悟 |
禪悟 |
99 |
realize the truth
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
禅椅 |
禪椅 |
99 |
a meditation seat
|
禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- contemplative meditation
- Chan Contemplation
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅机 |
禪機 |
99 |
a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
抄经堂 |
抄經堂 |
99 |
Sutra Calligraphy Hall
|
朝山会馆 |
朝山會館 |
99 |
Pilgrim's Lodge
|
朝山活动 |
朝山活動 |
99 |
- pilgrimage
- pilgrimage
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成佛大道 |
|
99 |
- Great Path to Buddhahood
- Path to Buddhahood
|
称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成就归于大众 |
成就歸於大眾 |
99 |
achievements belong to the majority
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
尘垢 |
塵垢 |
99 |
- dirt; filth
- mental afflictions
- secular affairs
- a very small particle
|
瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
持午 |
|
99 |
no eating after noontime
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to accept and maintain by reciting
|
持咒 |
|
99 |
- Chanting Mantras
- to recite a dhāraṇī
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
重新估定价值 |
重新估定價值 |
99 |
Reappraising value
|
触尘 |
觸塵 |
99 |
touch; touch sense objects
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
出普坡 |
|
99 |
monastery-wide chores
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
出汙泥而不染 |
|
99 |
to emerge from the mud untainted
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
传佛心印 |
傳佛心印 |
99 |
to transmit the Buddha mind seal
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
传戒 |
傳戒 |
99 |
- to initiate a novice
- Conferral of Precepts
|
出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
出坡 |
|
99 |
- Chorework
- labor; communal labor; labor practice
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
慈悲人 |
|
99 |
A Compassionate One
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
慈航普渡 |
|
99 |
the ferry of compassion
|
慈无量心 |
慈無量心 |
99 |
Immeasurable loving-kindness
|
慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
啐啄 |
|
99 |
pecking the shell [to help the chick] to break out
|
存好心 |
|
99 |
- think good thoughts
- keep good thoughts
|
错误不能一直下去 |
錯誤不能一直下去 |
99 |
You cannot keep being wrong
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大彻大悟 |
大徹大悟 |
100 |
to achieve supreme enlightenment or nirvana
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大慈育幼院 |
|
100 |
Da Ci Children's Home
|
大佛城 |
|
100 |
Great Buddha Land
|
打佛七 |
|
100 |
Seven-Day Amitabha Retreat
|
大机大用 |
大機大用 |
100 |
The Greater the Capability the Greater the Achievement
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
当头棒喝 |
當頭棒喝 |
100 |
strike a telling blow
|
铛铪 |
鐺鉿 |
100 |
- Hand-gong and Cymbal
- small gong and cymbal
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道风 |
道風 |
100 |
the truth of the way is like the wind
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道念 |
|
100 |
- A Mind of Cultivation
- Mindfulness of the Path
|
刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
到处都有 |
到處都有 |
100 |
omnipresent
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
大乘普济 |
大乘普濟 |
100 |
universal Mahāyāna
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大我 |
|
100 |
the collective; the whole; the greater self
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大众所接受 |
大眾所接受 |
100 |
the public to accept
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
等持 |
|
100 |
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
- holding oneself in equanimity
|
地球人 |
|
100 |
A World Citizen
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定课 |
定課 |
100 |
Daily Practice
|
定身 |
|
100 |
body of meditation
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
东禅客堂 |
東禪客堂 |
100 |
East Chan Reception Center
|
动静一如 |
動靜一如 |
100 |
movement is the same as stillness
|
动心 |
動心 |
100 |
- to move the heart; to be moved
- to shake the will
|
都管 |
|
100 |
temple administrator; general administrator
|
度化 |
|
100 |
Deliver
|
度一切苦厄 |
|
100 |
Overcome All Sufferings
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding law; the Abhidharma
- corresponding dharmas
|
遁世 |
|
100 |
to withdraw from the world
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶果 |
惡果 |
195 |
evil consequence; retribution (in Buddhism)
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二坛 |
二壇 |
195 |
the second platform
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法界一如 |
|
102 |
Dharma Realm as One
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
法脉 |
法脈 |
102 |
Dharma lineage
|
法门无量誓愿学 |
法門無量誓願學 |
102 |
Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法水长流 |
法水長流 |
102 |
Dharma Water Continuously Flows
|
法物 |
|
102 |
Dharma objects
|
法务师 |
法務師 |
102 |
Dharma Services Advisor
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
发心与发展 |
發心與發展 |
102 |
to resolve and to develop
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
- Pure Dharma Eye
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法依止 |
|
102 |
rely on the Dharma
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法布施 |
|
102 |
the gift of teaching the Dharma
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
烦恼无尽誓愿断 |
煩惱無盡誓願斷 |
102 |
Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- the ordinary and the divine
- Ordinary and Sagely
|
凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
方便为门 |
方便為門 |
102 |
Skillful Means as the Way
|
防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
放眼天下 |
|
102 |
Set One’s Eyes on the World
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放香 |
|
102 |
- free session
- a day off
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法义 |
法義 |
102 |
- the teaching of a principle
- definition of the Dharma
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
非身 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
焚香 |
|
102 |
- to burn incense
- Burning Incense
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛诞节花车遊行 |
佛誕節花車遊行 |
102 |
Parade With Floats for the Buddha's Birthday
|
佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛法生活化 |
|
102 |
Dharma as a part of life
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛光精舍 |
|
102 |
Fo Guang Senior Home
|
佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
佛光人 |
|
102 |
Fo Guang member; Buddha's Light member
|
佛光三昧修持法 |
|
102 |
Buddha’s Light Samadhi Practice
|
佛光山教团 |
佛光山教團 |
102 |
Fo Guang Shan Buddhist Order
|
佛光缘滴水坊 |
佛光緣滴水坊 |
102 |
Fo Guang Yuan Water Drop Teahouse
|
佛光诊所 |
佛光診所 |
102 |
Fo Guang Clinic
|
佛光宗风 |
佛光宗風 |
102 |
Fo Guang Shan philosophy
|
佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛化家庭 |
|
102 |
Buddhist family
|
佛化人间 |
佛化人間 |
102 |
Buddhism for the world
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛教靠我 |
|
102 |
I am the future of Buddhism
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛曲 |
|
102 |
music to accompany Buddhist texts
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛说的 |
佛說的 |
102 |
what the Buddha taught
|
佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛学会考 |
佛學會考 |
102 |
Buddhist Exam
|
佛眼 |
|
70 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛缘 |
佛緣 |
70 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
佛住 |
|
102 |
- Buddha abode
- the Buddha was staying at
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛化事业 |
佛化事業 |
102 |
Buddhist undertakings
|
佛教历史 |
佛教歷史 |
102 |
history of Buddhism
|
佛教宗派 |
|
102 |
Buddhist schools
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
70 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛书 |
佛書 |
102 |
Buddhist texts; scripture
|
佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
佛陀证悟 |
佛陀證悟 |
102 |
realized by the Buddha
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛学院 |
佛學院 |
70 |
- Buddhist college; see 佛光山叢林學院
- Buddhist college
|
福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
福国利民 |
福國利民 |
102 |
Benefit the Country and People
|
福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
福慧增上 |
|
102 |
Gain in Merit and Wisdom
|
父母恩 |
|
102 |
Kindness of Parents
|
浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
浮世 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
改心 |
|
103 |
Change the Mind
|
感动是最美的世界 |
感動是最美的世界 |
103 |
Being moved is most beautiful
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
歌偈 |
|
103 |
to sing verses
|
给人因缘 |
給人因緣 |
103 |
Give Others Conditions
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本佛教 |
|
103 |
early Buddhism; fundamental Buddhism
|
根本戒 |
|
103 |
the fundamental precepts
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
更高的境界 |
|
103 |
higher state
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
共生共荣 |
共生共榮 |
103 |
Coexistence and Shared Glory
|
公是公非 |
|
103 |
One Truth for All
|
共修 |
|
103 |
Dharma service
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
恭迎佛牙舍利显密护国祈安法会 |
恭迎佛牙舍利顯密護國祈安法會 |
103 |
Welcoming the Buddha's Tooth Relic: Sutric and Tantric Dharma Service for the Protection and Peace of the Country
|
功德归于檀那 |
功德歸於檀那 |
103 |
merit belong to the donors
|
功德圆满 |
功德圓滿 |
103 |
virtuous achievements come to their successful conclusion
|
功德主 |
|
103 |
- benefactor
- a benefactor
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
功力 |
|
103 |
diligence
|
共业 |
共業 |
103 |
- collective karma; consequences that all must suffer
- Collective Karma
|
罣碍 |
罣礙 |
103 |
- a hindrance; an impediment
- affliction
- Hindrance
|
挂单 |
掛單 |
103 |
- lodging
- Get Lodging
- temporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- Guanding
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- to view all things as empty
- Observing Emptiness
- Guan Kong
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观音不要走 |
觀音不要走 |
103 |
“Kuan Yin Please Stay” Movement
|
光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
光照大千 |
|
103 |
Light Shines on the Universe
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
光荣归于佛陀 |
光榮歸於佛陀 |
103 |
honor belongs to the Buddha
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
观音像 |
觀音像 |
103 |
statue or image of Avalokitesvara
|
皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过午不食 |
過午不食 |
103 |
no eating after noontime
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
过堂 |
過堂 |
103 |
- to have a meal together in the temple hall
- to appear in court for trial
- Formal Buddhist Meal
|
国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
海青 |
|
104 |
- Chanting Robe
- haiqing
|
好因好缘 |
好因好緣 |
104 |
Good Causes and Good Conditions
|
好因缘 |
好因緣 |
104 |
Good Causes and Conditions
|
和而不流 |
|
104 |
Peaceful Coexistence Without Going with the Flow
|
呵佛骂祖 |
呵佛罵祖 |
104 |
scold the Buddhas and curse the patriarchs
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
和乐爱敬 |
和樂愛敬 |
104 |
harmony, joy, love, and respect
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和谐社会 |
和諧社會 |
104 |
Harmonious Society
|
和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
和合众 |
和合眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
行单 |
行單 |
104 |
Practice
|
横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
恒河沙数 |
恆河沙數 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- as innumerable like the sands of the Ganges
|
恒河沙 |
|
104 |
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
|
和社 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
和谐人间 |
和諧人間 |
104 |
harmonize the human world
|
红尘 |
紅塵 |
104 |
- world of mortals; human society; worldly affairs
- worldly affairs
|
弘法活动 |
弘法活動 |
104 |
Dharma propagation event
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
弘法为家务 |
弘法為家務 |
104 |
regard Dharma propagation as my family obligation
|
弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
护法信徒 |
護法信徒 |
104 |
Dharma protectors and devotees
|
护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
花开见佛 |
花開見佛 |
104 |
Seeing the Buddha When the Flower Blooms
|
华严净土 |
華嚴淨土 |
104 |
Avatamsaka Pure Land
|
欢喜自在 |
歡喜自在 |
104 |
Joyful and Carefree
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
回事向理 |
|
104 |
dedicating phenomena to the absolute
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
回因向果 |
|
104 |
dedicating cause to effect
|
回自向他 |
|
104 |
Dedicating self to others
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
回心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
|
活水 |
|
104 |
Flowing Water
|
活在当下 |
活在當下 |
104 |
Live in the Present Moment
|
火宅 |
|
104 |
- the parable of the burning house
- burning house
|
豁达的人生 |
豁達的人生 |
104 |
a broad and open life
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
机锋 |
機鋒 |
106 |
- a pointed dialog
- cutting words
- Sharpness
- jifeng; sharpening a [critically discursive] sword
|
即身成佛 |
|
106 |
sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body
|
吉祥草 |
|
106 |
Auspicious Grass
|
偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
家和 |
|
106 |
Family Harmony
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
检查自己的心 |
檢查自己的心 |
106 |
Always examine our own heart
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见和同解 |
見和同解 |
106 |
Harmony in view through sharing the same understanding
|
建立人间佛教的性格 |
建立人間佛教的性格 |
106 |
Establish a characteristic of Humanistic Buddhism
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
将欢喜布满人间 |
將歡喜布滿人間 |
106 |
Spread happiness around the world
|
讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
教禅 |
教禪 |
106 |
teaching and meditation
|
教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
焦芽败种 |
焦芽敗種 |
106 |
- barren seed
- withered spouts are the seeds of defeat
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教团 |
教團 |
106 |
- buddhist order; religious community; religious groups
- religious organization
|
教益 |
|
106 |
the benefits of instruction
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
|
基本精神 |
|
106 |
fundamental spirit
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
戒和同修 |
|
106 |
Moral harmony through sharing the same precepts
|
戒腊 |
戒臘 |
106 |
Dharma year; years since ordination
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
结善缘 |
結善緣 |
106 |
Develop Broad and Good Affinity with Others
|
戒身 |
|
106 |
body of morality
|
解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
接心 |
|
106 |
Heart-to-Heart Connection
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
戒师 |
戒師 |
106 |
- precept teacher
- Precept Instructor
- Precept Master
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见身 |
解脫知見身 |
106 |
body of knowledge and experience of liberation
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
净化的 |
淨化的 |
106 |
what purifies
|
净化人心 |
淨化人心 |
106 |
reclaim the noble qualities of the mind
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
净念相继 |
淨念相繼 |
106 |
Continuous Thoughts of Purity
|
净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- Jing Jie
- perfect observance
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
精舍 |
|
106 |
- vihara
- vihara; hermitage
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- prasāda; pure faith
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九住心 |
|
106 |
- nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivation
- Nine Stages of Mindfulness
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
久远劫来 |
久遠劫來 |
106 |
through long kalpas
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
拒绝要有代替 |
拒絕要有代替 |
106 |
Refusal must come in the place of an alternative
|
举重若轻 |
舉重若輕 |
106 |
Handle difficult tasks with ease
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉有情 |
覺有情 |
106 |
- An Enlightened Sentient Being
- awakened sentient being
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
开山祖师 |
開山祖師 |
107 |
founding master of a monastery; founder; originator
|
看话禅 |
看話禪 |
107 |
- Questioning Chan
- to meditate on a kōan; kanhua chan; phrase-observing meditation; Chan of investigating the topic of inquiry; keyword meditation; questioning meditation
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
克期取证 |
剋期取證 |
107 |
to set a time limit for attainment
|
肯定自我 |
|
107 |
have faith in ourselves
|
课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
empty just form
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空有 |
|
107 |
- non-existent and existent; emptiness and having self
- Emptiness and Existence
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- Empty Nature
|
口和无诤 |
口和無諍 |
107 |
Verbal harmony through avoiding disputes
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
口头禅 |
口頭禪 |
107 |
- lip service Chan
- koutou Chan; lip service Chan
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
枯木禅 |
枯木禪 |
107 |
dead tree Chan; cultivation without emotion
|
枯木倚寒巖 |
|
107 |
a dead tree leaning on a cold rockface
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖吒和罗 |
賴吒和羅 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
老僧 |
|
108 |
an old monk
|
牢关 |
牢關 |
108 |
a barrier that cannot be penetrated
|
老婆禅 |
老婆禪 |
108 |
grandma Chan
|
老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
历代祖师大德 |
歷代祖師大德 |
108 |
generations of masters
|
利和同均 |
|
108 |
Economic harmony through sharing things equally
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- to give joy to sentient beings
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
|
礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
立如松 |
|
108 |
stand like a pine
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
利生为事业 |
利生為事業 |
108 |
benefit sentient beings as my enterprise
|
理事平等 |
|
108 |
equality between principle and phenomena
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
利益归于常住 |
利益歸於常住 |
108 |
benefits belong to the monastery
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
两序 |
兩序 |
108 |
two rows
|
量周沙界 |
|
108 |
As Magnanimous as the Entire Universe
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
两舌语 |
兩舌語 |
108 |
double-tongued speech
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲台 |
蓮臺 |
108 |
- lotus seat
- Lotus Throne
- lotus throne
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
历代祖师 |
歷代祖師 |
108 |
the patriarchs of successive generations
|
列职 |
列職 |
108 |
offices
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
离苦得乐 |
離苦得樂 |
108 |
to abandon suffering and obtain happiness
|
临济栽松 |
臨濟栽松 |
108 |
Linji Planting Pines
|
灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
利人 |
|
108 |
to benefit people
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
利他性 |
|
108 |
altruism
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
溜单 |
溜單 |
108 |
- Leaving without Notification
- to depart a monastery without requesting leave
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
六和教团 |
六和教團 |
108 |
Six Harmonies Community
|
六和敬 |
|
108 |
- six reverent points of harmony
- Six Points of Reverent Harmony
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
琉璃世界 |
|
108 |
Pure Land of Crystal Radiance
|
琉璃王 |
|
108 |
King Virudhaka
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利用零碎时间 |
利用零碎時間 |
108 |
make every second count
|
龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
麻竹园 |
麻竹園 |
109 |
Bamboo Garden Lodge
|
盲聋瘖哑难 |
盲聾瘖啞難 |
109 |
Physical and Mental Disability
|
缦衣 |
縵衣 |
109 |
five precepts robe
|
眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
没有什么关系 |
沒有什麼關係 |
109 |
not bear much relevance
|
密法 |
|
109 |
esoteric rituals
|
弥兰陀王 |
彌蘭陀王 |
109 |
King Milinda
|
弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
面壁九年 |
|
109 |
to sit facing the wall in meditation for nine years
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙慧童女 |
|
109 |
Sumagadhi
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
明心见性 |
明心見性 |
109 |
- to realize the mind and see one's true nature
- intrinsic nature
|
明因识果 |
明因識果 |
109 |
Understand Causes and Recognize Effects
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
密意 |
|
109 |
- hidden meaning
- Secret Intentions
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
莫异依止 |
莫異依止 |
109 |
rely on nothing else
|
默照禅 |
默照禪 |
109 |
mozhao chan; silent illumination meditation
|
木鱼 |
木魚 |
109 |
- wooden fish
- a wooden fish
|
募化 |
|
109 |
to collect alms; to seek donations
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
内观自省 |
內觀自省 |
110 |
contemplation and self-reflection
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
能藏 |
|
110 |
ability to store
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
你大我小 |
|
110 |
you are important and I am not
|
你对我错 |
你對我錯 |
110 |
you are right, and I am wrong
|
你乐我苦 |
你樂我苦 |
110 |
you enjoy happiness, while I take on suffering
|
逆增上缘 |
逆增上緣 |
110 |
reverse contributive factors
|
念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
念佛会 |
念佛會 |
110 |
- Chanting Association
- a Buddhist name recitation society
|
念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
78 |
Nirvana is perfect tranquility
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
你有我无 |
你有我無 |
110 |
you can have, while I keep nothing
|
贫穷就是罪恶 |
貧窮就是罪惡 |
112 |
Poverty is such a crime.
|
平安自在 |
|
112 |
Peace and Perfect Ease
|
平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
- Mind of Equality
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching
|
破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
普门中学 |
普門中學 |
112 |
Pu-Men High School
|
菩提眷属 |
菩提眷屬 |
112 |
bodhi couple
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
普度 |
|
112 |
- universal salvation
- Pu Du
- to release all from suffering
|
普度众生 |
普度眾生 |
112 |
to deliver all living creatures from suffering
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普济性 |
普濟性 |
112 |
universality
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
七诫 |
七誡 |
113 |
seven virtues
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
七灭诤法 |
七滅諍法 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
千载一时 |
千載一時 |
113 |
opportunities arise in rare moments in time
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清凉自在 |
清涼自在 |
113 |
Remain Calm and at Perfect Ease
|
清规 |
清規 |
113 |
- monastic rules
- Pure Rule
|
清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
取经 |
取經 |
113 |
to fetch scriptures
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
人成即佛成 |
|
114 |
- Buddhahood is attained the instant our characters are perfected
- when one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
|
人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人间禅 |
人間禪 |
114 |
Humanistic Chan
|
人间佛教的戒学 |
人間佛教的戒學 |
114 |
Humanistic Buddhist Morality
|
人间佛教行者 |
人間佛教行者 |
114 |
Humanistic Buddhist practitioner
|
人间佛教学术会议 |
人間佛教學術會議 |
114 |
Humanistic Buddhism Academic Conference
|
人间化 |
人間化 |
114 |
Humanize
|
人间生活禅 |
人間生活禪 |
114 |
Humanistic Living Chan
|
人间行者 |
人間行者 |
114 |
Humanistic Buddhist practitioner
|
人间音缘 |
人間音緣 |
114 |
Sounds of the Human World
|
人生三百岁 |
人生三百歲 |
114 |
Live three hundred years' worth of life.
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
人我相 |
|
114 |
characteristics of the self and others
|
人要的 |
|
114 |
what is essential to humans
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人间的佛陀 |
人間的佛陀 |
114 |
the human Buddha
|
人间佛教的精神 |
人間佛教的精神 |
114 |
the spirit of Humanistic Buddhism
|
人间佛教的信仰 |
人間佛教的信仰 |
114 |
faith of Humanistic Buddhism
|
人间性 |
人間性 |
114 |
- humanity
- Humanistic quality
|
忍耐就是力量 |
|
114 |
Endurance is power.
|
人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
人人皆可成佛 |
|
114 |
Everyone can become a Buddha
|
忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
人生佛教 |
|
114 |
Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
日中一食 |
|
114 |
one meal per day
|
日日是好日 |
|
114 |
all days are good days
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
肉髻相 |
|
114 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study
- to enter the master's study for examination or instruction
|
如意寮 |
|
114 |
sickbay
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如來十号 |
如來十號 |
82 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
入世的精神 |
|
114 |
this-worldly spirit
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
洒净 |
灑淨 |
115 |
to purify by sprinkling water
|
三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三法 |
|
115 |
the three aspects of the Dharma
|
三福行 |
|
115 |
Practice the Three Merits
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三好 |
|
115 |
Three Acts of Goodness
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
三界二十八天 |
|
115 |
the three realms and the twenty eight heavens
|
三阶教 |
三階教 |
115 |
- the third stage of the Buddha's teaching
- School of the Three Stages
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三思 |
|
115 |
- three kinds of thought
- Three Mental Conditions
|
三坛大戒 |
三壇大戒 |
115 |
ordination; ordination ceremony for nuns and monks
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三无漏学 |
三無漏學 |
115 |
the three studies
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三资粮 |
三資糧 |
115 |
the three supports
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三好运动 |
三好運動 |
115 |
- Three Acts of Goodness Campaign
- Three Benevolent Acts Campaign; Three Acts of Goodness Campaign
|
散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三坛 |
三壇 |
115 |
the three platforms
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil states of existence
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is just empty
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
僧事僧决 |
僧事僧決 |
115 |
monastic affairs are decided by monastics
|
僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
僧信二众 |
僧信二眾 |
115 |
monastic and lay assemblies
|
僧住则法住 |
僧住則法住 |
115 |
as long as the monastic order abides, so too will the Dharma
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥戒 |
沙彌戒 |
115 |
the novice precepts; Sramanera Precepts
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善美的 |
|
115 |
what is virtuous and beautiful
|
善男信女 |
|
115 |
lay practitioners of Buddhism
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上堂 |
|
115 |
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
- ascend to the [Dharma] hall
|
上天堂 |
|
115 |
rise to heaven
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- shangren; senior monastic
- supreme teacher
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善用空间 |
善用空間 |
115 |
make good use of your space
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
舍无量心 |
捨無量心 |
115 |
immeasurable equanimity
|
摄持 |
攝持 |
115 |
parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身和同住 |
|
115 |
Physical harmony through living together
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
绳床 |
繩床 |
115 |
sitting mat; pīṭha
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and common person
- sage and ordinary
|
生佛不二 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
|
生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
生佛一如 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生权 |
生權 |
115 |
the right to life
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
生活性 |
|
115 |
emphasis on daily life
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生命不死 |
|
115 |
life does not die
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
生愿 |
生願 |
115 |
desire to exist; craving for rebirth
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
誓不成佛 |
|
115 |
vowed to never attain Buddhahood
|
食存五观 |
食存五觀 |
115 |
Five Meal Contemplations; the five contemplations
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十法界众生 |
十法界眾生 |
115 |
all beings within the Ten Dharma Realms
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
师公 |
師公 |
115 |
Grandmaster (master's master)
|
十供养 |
十供養 |
115 |
Ten Offerings
|
诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施者 |
|
115 |
The Giver
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
Philosophy
|
释子 |
釋子 |
115 |
sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha
|
十八事 |
|
115 |
eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
|
时代性 |
時代性 |
115 |
timeliness
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
十方丛林 |
十方叢林 |
115 |
- for all senior monks to be abbot
- monastery of the ten directions
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- world law; lokadharma; lokadhamma
- Worldly Rules
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实性 |
實性 |
115 |
- true nature
- actual nature
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿山佛学院 |
壽山佛學院 |
115 |
Shou Shan Buddhist College
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受别 |
受別 |
115 |
a prophecy
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of a lifespan
|
竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
说好话 |
說好話 |
115 |
- speak good words
- speak good words
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
四大皆空 |
|
115 |
four great elements are all empty of inherent existence
|
四大名山 |
|
115 |
Four Great Mountains
|
四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四恩总报 |
四恩總報 |
115 |
four kinds of gratitude
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
司库 |
司庫 |
115 |
Treasury
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四料简 |
四料簡 |
115 |
four explanations
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四小不可轻 |
四小不可輕 |
115 |
four small things not to be taken lightly
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
寺院学校化 |
寺院學校化 |
115 |
monasteries functioning as schools
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
素斋谈禅 |
素齋談禪 |
115 |
A Discussion of Ch'an Over a Vegetarian Meal
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
俗讲 |
俗講 |
115 |
sujiang; explanations for the laity
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
娑婆世间 |
娑婆世間 |
115 |
Saha World
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所有的众生 |
所有的眾生 |
115 |
all beings
|
素斋 |
素齋 |
115 |
- vegetarian meal
- vegetarian food
|
台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
檀导师 |
檀導師 |
116 |
Lay Advisor
|
檀教师 |
檀教師 |
116 |
Lay Dharma Lecturer
|
贪念 |
貪念 |
116 |
Greed
|
檀信楼 |
檀信樓 |
116 |
Devotees Building
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
檀讲师 |
檀講師 |
116 |
- lay teacher
- Lay Dharma Teacher
|
檀家制度 |
|
116 |
danka system
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天下为公 |
天下為公 |
116 |
What Is Under Heaven Is for All
|
天下一家 |
|
116 |
One World, One Family
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
添油香 |
|
116 |
to make a donation
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天葬 |
|
116 |
sky burial
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
剃度出家 |
|
116 |
renunciation
|
铁杵成针 |
鐵杵成針 |
116 |
An Iron Pestle Can Be Ground Down to a Needle
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体用 |
體用 |
116 |
- the substance of an entity
- Essence and Influence
|
同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
通戒 |
|
116 |
shared vows
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
同圆种智 |
同圓種智 |
116 |
Perfect the Seeds of Wisdom Together
|
同体慈悲 |
同體慈悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
同体平等 |
同體平等 |
116 |
equal and coexists
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
|
图利他人 |
圖利他人 |
116 |
Give others the advantage
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
拖泥带水 |
拖泥帶水 |
116 |
trailing mud and saoked with water
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
晚课 |
晚課 |
119 |
evening chanting
|
万寿堂 |
萬壽堂 |
119 |
Longevity Hall
|
万寿园 |
萬壽園 |
119 |
- Longevity Memorial Park
- Longevity Park
|
完成人格 |
|
119 |
to fulfill our human character
|
往好处想 |
往好處想 |
119 |
Think Positively
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
味尘 |
味塵 |
119 |
taste; taste sense objects
|
卫教 |
衛教 |
119 |
Defending Buddhism
|
未来比现在更好 |
未來比現在更好 |
119 |
Tomorrow will be better than today
|
未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
为信徒添油香 |
為信徒添油香 |
119 |
Contribute to our devotees, not the other way round
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
唯心净土 |
唯心淨土 |
119 |
mind-only Pure Land
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我们都在写历史 |
我們都在寫歷史 |
119 |
We are all making history
|
卧如弓 |
臥如弓 |
119 |
sleep like a bow
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我事 |
|
119 |
myself
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
Impermanence
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
无分别 |
無分別 |
119 |
Non-Discriminative
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- non-discriminating wisdom
- Undiscriminating Wisdom
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
无寒暑 |
無寒暑 |
119 |
neither cold nor hot
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
Ignorance
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆大罪 |
|
119 |
the great sin of the five violations
|
无情说法 |
無情說法 |
119 |
even the inanimate teaches the Dharma
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
五乘佛法 |
|
119 |
five vehicles
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
無想 |
|
119 |
no notion
|
无涯无际 |
無涯無際 |
119 |
with no limit and no boundary
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
无用与无明 |
無用與無明 |
119 |
Without use and without clarity
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
without clouds
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
all five skandhas are empty
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
无住生心 |
無住生心 |
119 |
Non-Abiding Mind
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
五家七宗 |
|
119 |
five houses and seven schools
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- an inexhaustible treasury
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
五十三参 |
五十三參 |
119 |
fifty-three wise ones
|
无限的时空 |
無限的時空 |
119 |
boundless space and time
|
无限的未来 |
無限的未來 |
119 |
an infinite future
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相布施 |
無相布施 |
119 |
to give without notions; to give without attachment
|
无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
喜无量心 |
喜無量心 |
120 |
Immeasurable Joy
|
惜缘 |
惜緣 |
120 |
to cherish affinity
|
下地狱 |
下地獄 |
120 |
sink into hell
|
下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
献灯 |
獻燈 |
120 |
Light Offering
|
显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
香尘 |
香塵 |
120 |
smell; smell sense objects
|
想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
享有就好 |
|
120 |
To Enjoy and Appreciate Is Sufficient Enough
|
香油钱 |
香油錢 |
120 |
donation
|
向自己革命 |
|
120 |
Start a self-revolution
|
相待 |
|
120 |
- interdependence; mutual dependence
- to entertain
|
降伏其心 |
|
120 |
to restrain one's thoughts
|
相互尊重 |
|
120 |
mutual respect
|
香客 |
|
120 |
- Buddhist pilgrim; Buddhist worshipper
- pilgrims
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
小叁 |
小參 |
120 |
small assembly; a small group
|
小沙弥 |
小沙彌 |
120 |
sramanera
|
小小戒 |
|
120 |
the very minor precepts
|
写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪知邪见 |
邪知邪見 |
120 |
false wisdom and erroneous views
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪魔外道 |
|
120 |
- demons and heretics
- evil behavior; an evil cult
|
邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
喜乐性 |
喜樂性 |
120 |
joyfulness
|
心包太虚 |
心包太虛 |
120 |
A Mind That Embraces the Vast Emptiness
|
心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心能转境 |
心能轉境 |
120 |
The Mind Can Change the Circumstance
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
心如净莲 |
心如淨蓮 |
120 |
A Mind Pure as a Lotus
|
新生活七诫运动 |
新生活七誡運動 |
120 |
Seven Admonitions Campaign for a New Life
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心随境转 |
心隨境轉 |
120 |
the mind changes with the circumstances
|
信徒服务中心 |
信徒服務中心 |
120 |
Reception Center
|
心无罣碍 |
心無罣碍 |
120 |
- An Untroubled Mind
- An Untroubled Mind
|
心香 |
|
120 |
A Fragrant Mind
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
信愿行 |
信願行 |
120 |
faith, vow, and practice
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
幸福安乐 |
幸福安樂 |
120 |
Happiness and Peace
|
行解并重 |
行解並重 |
120 |
Equal Emphasis on Practice and Understanding
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行如风 |
行如風 |
120 |
walk like the wind
|
行善与教化 |
行善與教化 |
120 |
Doing good and teaching good
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
星云大师讲演集 |
星雲大師講演集 |
120 |
A Collection of Venerable Master Hsing Yun’s Lectures
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
- Practice and Understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
心量有多大 |
|
120 |
the bigger your heart
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
胸怀法界 |
胸懷法界 |
120 |
Embrace the Dharma Realm in the Mind
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
修行的真义 |
修行的真義 |
120 |
The essence of practice
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
息罪 |
|
120 |
stop negative karma; śāntapāpa
|
序职 |
序職 |
120 |
rank
|
学道之人 |
學道之人 |
120 |
practitioners
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学佛要学吃亏 |
學佛要學吃虧 |
120 |
To practice the Dharma, practice taking disadvantages
|
学养 |
學養 |
120 |
Knowledge and Virtue
|
学僧 |
學僧 |
120 |
- an educated monastic
- Practitioner (for monastics in meditation college)
|
虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌世 |
厭世 |
121 |
- weary of the world
- misanthropy
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
要利用零碎的时间 |
要利用零碎的時間 |
121 |
Making good use of your time
|
要门 |
要門 |
121 |
essential way
|
要文 |
|
121 |
the essentials of a teaching
|
要行 |
|
121 |
essential conduct
|
要知道惭愧与苦恼 |
要知道慚愧與苦惱 |
121 |
Be aware of your sense of shame and afflictions
|
要求自己 |
|
121 |
depend on ourselves
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
野狐禅 |
野狐禪 |
121 |
wild fox Chan
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一半一半 |
|
121 |
Half and half
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
依法不依人 |
|
121 |
Rely on the Dharma
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
义工的义工 |
義工的義工 |
121 |
a volunteer's volunteer
|
仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
意和同悦 |
意和同悅 |
121 |
Mental harmony through shared happiness
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一界 |
|
121 |
one world
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
以戒为师 |
以戒為師 |
121 |
- to treat the precepts as one's teacher
- to treat the precepts as their teacher
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
一切众生皆能成佛 |
一切眾生皆能成佛 |
121 |
all sentient beings are capable of becoming buddhas
|
意趣 |
|
121 |
direction of the will
|
已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
一师一道 |
一師一道 |
121 |
one teacher and one path
|
一体不二 |
一體不二 |
121 |
non-dual oneness
|
一味禅 |
一味禪 |
121 |
Chan of one taste
|
一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- Mind
- state of undisturbed single-mindedness
|
一以贯之 |
一以貫之 |
121 |
Be Consistent
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一指禅 |
一指禪 |
121 |
one-finger Chan
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- Sacristan
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
|
一代教 |
|
121 |
the teachings of a whole lifetime
|
衣单 |
衣單 |
121 |
tag for clothes and bowl
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一境 |
|
121 |
one realm
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因此我认为 |
因此我認為 |
121 |
therefore, I believe
|
因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应无所住而生其心 |
應無所住而生其心 |
121 |
to give rise to a mind that does not abide in anything
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
因果报应 |
因果報應 |
121 |
- karmic retribution
- cause, effect, and results
|
因果相续 |
因果相續 |
121 |
continuation of cause and effect
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一日不作一日不食 |
|
121 |
a day without work is a day without food
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one kṣaṇa; one instant
- one ksana
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
一时千载 |
一時千載 |
121 |
opportunities arise in rare moments in time
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
用斋 |
用齋 |
121 |
Dine
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
遊方僧 |
|
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
有佛法就有办法 |
有佛法就有辦法 |
121 |
Where there is dharma, there is a way
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
having the nature
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
愚癡暗 |
|
121 |
gloom of delusion and ignorance
|
浴佛 |
|
121 |
Bathing of the Buddha
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
宇宙之间 |
宇宙之間 |
121 |
in time and space
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆满自在 |
圓滿自在 |
121 |
Wholeness and Freeness
|
缘起中道 |
緣起中道 |
121 |
Dependent Origination and the Middle Path
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- hate and affection
- Foes and Kin
|
怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- hate and affection are equal
- to treat friend and foe alike
|
愿心的昇华 |
願心的昇華 |
121 |
As my vow sublimed
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- the power of a vow
- Power of Vow
|
远离颠倒梦想 |
遠離顛倒夢想 |
121 |
escaping upside-down, dream-like thinking
|
圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
原始佛教 |
|
121 |
early Buddhism
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
云居楼 |
雲居樓 |
121 |
Cloud Dwelling Building
|
云门饼 |
雲門餅 |
121 |
Yunmen cake
|
云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
云水僧 |
雲水僧 |
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
云水行脚 |
雲水行腳 |
121 |
traveling by foot like the flowing water and moving clouds
|
云水医疗车 |
雲水醫療車 |
121 |
Cloud and Water Mobile Clinic
|
云水医院 |
雲水醫院 |
121 |
Cloud & Water Mobile Clinic
|
云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
早课 |
早課 |
122 |
morning chanting
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
斋饭 |
齋飯 |
122 |
food given to Buddhist monks as alms
|
斋戒活动 |
齋戒活動 |
122 |
retreats and cultivation activity
|
斋僧 |
齋僧 |
122 |
- Giving Alms
- to provide a meal for monastics
|
掌握时间 |
掌握時間 |
122 |
take control of your time
|
赵州茶 |
趙州茶 |
122 |
Zhaozhou tea
|
朝暮课诵 |
朝暮課誦 |
122 |
morning and evening chanting
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真空妙有 |
|
122 |
True Emptiness and Wondrous Existence
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思 |
|
122 |
Right Thought
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
正勤 |
|
122 |
- Effort; Right Effort
- Effort; Right Effort
|
证入 |
證入 |
122 |
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
证悟的境界 |
證悟的境界 |
122 |
state of attainment
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
政治和尚 |
|
122 |
political monk
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
知惭 |
知慚 |
122 |
Sense of Humility
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
志开上人 |
志開上人 |
122 |
Venerable Master Zhi Kai
|
智仁勇 |
|
122 |
Wisdom, Benevolence and Courage
|
植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
直心 |
|
122 |
- a straightforward mind
- Direct
|
知行合一 |
|
122 |
Unity of Understanding and Practice
|
直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
钟板 |
鐘板 |
122 |
Bell and Board
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中壢圆光寺 |
中壢圓光寺 |
122 |
Yuan Guang Buddhist Temple
|
众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
The Maintained Triple Gem
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
助念 |
|
122 |
Assistive Chanting
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
炷香 |
|
122 |
to burn incense
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
All conditioned phenomena are impermanent
|
助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转识成智 |
轉識成智 |
122 |
the four kinds of wisdom
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
主事 |
|
122 |
heads of affairs
|
驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
自觉教育 |
自覺教育 |
122 |
education of self-awareness
|
自觉觉人 |
自覺覺人 |
122 |
one has to enlighten oneself and others
|
自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自他两利 |
自他兩利 |
122 |
benefit both yourself and others
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自我教育 |
|
122 |
self-education
|
自我肯定 |
|
122 |
self-recognition
|
自我清净 |
自我清淨 |
122 |
self-purification
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
自性三宝 |
自性三寶 |
122 |
intrinsic nature of the triple gem
|
自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
宗教师 |
宗教師 |
122 |
religious teacher
|
宗门思想 |
宗門思想 |
122 |
Fo Guang Shan's principles
|
宗委 |
|
122 |
Board Director
|
宗风 |
宗風 |
122 |
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
- FGS Philosophy
|
走火入魔 |
|
122 |
to be obsessed with something; to go overboard
|
祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊重生命 |
|
122 |
Respect life
|
尊重异己 |
尊重異己 |
122 |
respect dissidents
|
尊重与包容 |
尊重與包容 |
122 |
Respect and Tolerance
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
做功德 |
|
122 |
to generate merits
|
做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
坐如钟 |
坐如鐘 |
122 |
- sit like a bell
- sit like a bell
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
做中学 |
做中學 |
122 |
1. learning through doing; 2. learning through experience
|
做自己的主人 |
|
122 |
1. be masters of ourselves; 2. be one's own master
|
作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
坐断 |
坐斷 |
122 |
- to completely cut off
- to occupy
|
坐具 |
|
122 |
- a mat for sitting on
- Sitting Mat
|
祖师禅 |
祖師禪 |
122 |
Ancestral Chan
|