吃 chī
-
chī
verb
to eat
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Food and Drink
Notes: For example, 他不吃饭,也不睡觉 'He does not eat and he also does not sleep.' In literary Chinese 吃 may also be used for drink but it was not used in the sense of eating or drinking until after the Tang dynasty (CC-CEDICT '吃'; Guoyu '吃' v 1; Kroll 2015 '吃', p. 50; Unihan '吃'; Ye Shengtao, 1999, p. 4). -
chī
verb
to suffer; to endure
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Guoyu '吃' v 6; Unihan '吃') -
chī
verb
to inhale; ingest
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Guoyu '吃' v 2) -
jí
verb
to stutter
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '吃' jí 1; Kroll 2015 '吃' 1, p. 50) -
chī
verb
to capture a chess piece
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In a game of chess (Guoyu '吃' v 3) -
chī
verb
to engulf
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: In the sense of 吞没 (Guoyu '吃' v 4) -
chī
verb
to sink
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (Guoyu '吃' v 5) -
chī
verb
to receive
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: For example, 吃惊 To be startled (Guoyu '吃' v 7) -
chī
verb
to expend
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: For example, 吃力 expend energy (Guoyu '吃' v 9) -
jí
onomatopoeia
laughing sound
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '吃' jí 2) -
chī
phonetic
kha
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: kha; see 佉 (FGDB '佉')
Contained in
- 落吃洒(落吃灑) laksana; sign; characteristic
- 能受苦方为志士 肯吃亏必是福人(能受苦方為志士 肯吃虧必是福人) Only perseverance makes a hero; Only compromise brings good fortune.
- 学佛要学吃亏(學佛要學吃虧) To practice the Dharma, practice taking disadvantages
- 吃丽奢(吃麗奢) kleśa
- 解脱小吃部(解脫小吃部) Liberation Snack Bar
- 人生二十笑 (一) 争执时友善一笑 展现人生的风度 吃亏时微微一笑 展现人生的肚量 委屈时坦然一笑 展现人生的自信 无奈时幽默一笑 展现人生的境界 危难时泰然一笑 展现人生的定力 生气时平静一笑 展现人生的素养 出糗时会心一笑 展现人生的智慧 挫折时淡然一笑 展现人生的力量 失意时乐观一笑 展现人生的豁达 害怕时轻松一笑 展现人生的勇气(人生二十笑 (一) 爭執時友善一笑 展現人生的風度 吃虧時微微一笑 展現人生的肚量 委屈時坦然一笑 展現人生的自信 無奈時幽默一笑 展現人生的境界 危難時泰然一笑 展現人生的定力 生氣時平靜一笑 展現人生的素養 出糗時會心一笑 展現人生的智慧 挫折時淡然一笑 展現人生的力量 失意時樂觀一笑 展現人生的豁達 害怕時輕鬆一笑 展現人生的勇氣) Twenty Reasons to Laugh (1) A friendly smile in times of quarrel is a demonstration of one's demeanor. A faint smile in times of disadvantage is a demonstration of one's tolerance. A genuine smile in times of aggrievement is a demonstration of one's dignity. A subtle smile in times of helplessness is a demonstration of one's state of mind. A composed smile in times of danger is a demonstration of one's calmness. A peaceful smile in times of anger is a demonstration of one's disposition. A reassuring smile in times of embarrassment is a demonstration of one's wisdom. A bland smile in times of setback is a demonstration of one's strength. A cheerful smile in times of disappointment is a demonstration of one's magnanimity. An airy smile in times of fear is a demonstration of one's courage.
Also contained in
白吃白喝 、 吃奶之力 、 吃官司 、 吃瓜群众 、 哑巴吃黄莲 、 吃布 、 吃不了 、 吃一堑,长一智 、 吃吃 、 吃错药 、 吃香喝辣 、 吃干饭 、 吃豆人 、 小吃 、 好吃懒做 、 大吃特吃 、 吃鸡 、 吃不服 、 又要马儿跑,又要马儿不吃草 、 没吃没穿 、 吃人血馒头 、 口吃 、 吃人 、 吃不来 、 吃大亏 、 吃饭 、 可吃 、 吃不上 、 吞吃 、 吃亏 、 吃苦头 、 合吃族 、 吃亏上当 、 吃住 、 货比三家不吃亏 、 大吃大喝 、 吃空额 、 吃烟 、 吃喝拉撒睡 、 吃不下 、 吃食 、 吃喝 、 大吃二喝 、 寅吃卯粮 、 吃螺丝
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Care for Living and Dying Investigation (Volume 3) - A Buddhist View of 'Vegetarian Food Issues' 生死關懷探討(下冊) 佛教對「素食問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 159
- Lecture 18: Ten Types of Miscellaneous Dishes 第十八講‧雜食十類 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 105
- Lecture 14: Vegetarianism and Vegetarian Food 第十四講‧素食齋菜 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 94
- Japan 日本 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 66
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 64
- Lecture 16: Ten Types of Noodle Dishes 第十六講‧麵食十吃 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 60
- Lecture 17: Ten Types of Fried Rice 第十七講‧炒飯十種 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 59
- Lecture 15: Ten Types of Meal Box Dishes 第十五講‧便當十菜 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 6: Propagation of Buddhism 《僧事百講6-佛教推展》 — count: 58
- Hsing Yun Diary 24 - A Life with Balanced Income and Expenses 星雲日記24~收支平篌的人生 收支平衡的人生(1993/7/16~1993/7/31) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 45
- Scroll 2: What did We Forget? - The Problem of Eating 卷二 忘記了什麼 吃的問題 Life's Ten Thousand Affairs 4 - Another Kind of Art 《人間萬事4-另類的藝術》 — count: 41
Collocations
- 要吃 (要吃) 為甚麼要吃肉邊菜 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 10
- 吃肉 (吃肉) 等於吃肉一樣 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 4: Contentment is the Source of Happiness 第四講 知足為守道的根本 — count: 9
- 吃到 (吃到) 不知道還有沒有辦法吃到那些東西 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Purification of the mind and doing good works are not distinguished as higher or lower - Part 23 [Lecture] 淨心行善法無高下分第二十三 【講話】 — count: 6
- 没有吃 (沒有吃) 沒有吃午飯 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 6
- 吃过 (吃過) 吃過飯了嗎 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 7: The Importance of Practicing Giving 第七講 布施為度人的根本 — count: 6
- 来吃 (來吃) 您快來吃東西 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Undertaking responsibility for family and work - Part 15 [Lecture] 信受奉行荷擔家業分第十五 【講話】 — count: 6
- 不能吃 (不能吃) 不能吃甚麼 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 6
- 吃东西 (吃東西) 好比母親想叫幼兒吃東西的時候 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 5
- 在吃 (在吃) 在吃前三口飯時要說 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 4
- 吃一 (吃一) 吃一餐飯 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 8: Monastery Language 第八講‧叢林語言 — count: 4