Glossary and Vocabulary for Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 844 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 五通梵志是佛陀的弟子 |
2 | 698 | 了 | liǎo | to know; to understand | 一層眼皮遮蔽了一切 |
3 | 698 | 了 | liǎo | to understand; to know | 一層眼皮遮蔽了一切 |
4 | 698 | 了 | liào | to look afar from a high place | 一層眼皮遮蔽了一切 |
5 | 698 | 了 | liǎo | to complete | 一層眼皮遮蔽了一切 |
6 | 698 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 一層眼皮遮蔽了一切 |
7 | 698 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 一層眼皮遮蔽了一切 |
8 | 635 | 我 | wǒ | self | 我的車號最好 |
9 | 635 | 我 | wǒ | [my] dear | 我的車號最好 |
10 | 635 | 我 | wǒ | Wo | 我的車號最好 |
11 | 635 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我的車號最好 |
12 | 635 | 我 | wǒ | ga | 我的車號最好 |
13 | 633 | 在 | zài | in; at | 而終日生活在黑暗 |
14 | 633 | 在 | zài | to exist; to be living | 而終日生活在黑暗 |
15 | 633 | 在 | zài | to consist of | 而終日生活在黑暗 |
16 | 633 | 在 | zài | to be at a post | 而終日生活在黑暗 |
17 | 633 | 在 | zài | in; bhū | 而終日生活在黑暗 |
18 | 542 | 他 | tā | other; another; some other | 他有出生的地點 |
19 | 542 | 他 | tā | other | 他有出生的地點 |
20 | 542 | 他 | tā | tha | 他有出生的地點 |
21 | 542 | 他 | tā | ṭha | 他有出生的地點 |
22 | 542 | 他 | tā | other; anya | 他有出生的地點 |
23 | 535 | 一 | yī | one | 一 |
24 | 535 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
25 | 535 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
26 | 535 | 一 | yī | first | 一 |
27 | 535 | 一 | yī | the same | 一 |
28 | 535 | 一 | yī | sole; single | 一 |
29 | 535 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
30 | 535 | 一 | yī | Yi | 一 |
31 | 535 | 一 | yī | other | 一 |
32 | 535 | 一 | yī | to unify | 一 |
33 | 535 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
34 | 535 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
35 | 535 | 一 | yī | one; eka | 一 |
36 | 420 | 人 | rén | person; people; a human being | 第二種人是什麼都不信 |
37 | 420 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 第二種人是什麼都不信 |
38 | 420 | 人 | rén | a kind of person | 第二種人是什麼都不信 |
39 | 420 | 人 | rén | everybody | 第二種人是什麼都不信 |
40 | 420 | 人 | rén | adult | 第二種人是什麼都不信 |
41 | 420 | 人 | rén | somebody; others | 第二種人是什麼都不信 |
42 | 420 | 人 | rén | an upright person | 第二種人是什麼都不信 |
43 | 420 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 第二種人是什麼都不信 |
44 | 403 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而終日生活在黑暗 |
45 | 403 | 而 | ér | as if; to seem like | 而終日生活在黑暗 |
46 | 403 | 而 | néng | can; able | 而終日生活在黑暗 |
47 | 403 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而終日生活在黑暗 |
48 | 403 | 而 | ér | to arrive; up to | 而終日生活在黑暗 |
49 | 386 | 也 | yě | ya | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
50 | 374 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
51 | 374 | 為 | wéi | to change into; to become | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
52 | 374 | 為 | wéi | to be; is | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
53 | 374 | 為 | wéi | to do | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
54 | 374 | 為 | wèi | to support; to help | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
55 | 374 | 為 | wéi | to govern | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
56 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
57 | 350 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 談迷說悟 |
58 | 350 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 談迷說悟 |
59 | 350 | 說 | shuì | to persuade | 談迷說悟 |
60 | 350 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 談迷說悟 |
61 | 350 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 談迷說悟 |
62 | 350 | 說 | shuō | to claim; to assert | 談迷說悟 |
63 | 350 | 說 | shuō | allocution | 談迷說悟 |
64 | 350 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 談迷說悟 |
65 | 350 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 談迷說悟 |
66 | 350 | 說 | shuō | speach; vāda | 談迷說悟 |
67 | 350 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 談迷說悟 |
68 | 292 | 都 | dū | capital city | 萬事萬物都那麼祥和 |
69 | 292 | 都 | dū | a city; a metropolis | 萬事萬物都那麼祥和 |
70 | 292 | 都 | dōu | all | 萬事萬物都那麼祥和 |
71 | 292 | 都 | dū | elegant; refined | 萬事萬物都那麼祥和 |
72 | 292 | 都 | dū | Du | 萬事萬物都那麼祥和 |
73 | 292 | 都 | dū | to establish a capital city | 萬事萬物都那麼祥和 |
74 | 292 | 都 | dū | to reside | 萬事萬物都那麼祥和 |
75 | 292 | 都 | dū | to total; to tally | 萬事萬物都那麼祥和 |
76 | 282 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就像閉著眼睛一樣 |
77 | 282 | 就 | jiù | to assume | 就像閉著眼睛一樣 |
78 | 282 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就像閉著眼睛一樣 |
79 | 282 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就像閉著眼睛一樣 |
80 | 282 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就像閉著眼睛一樣 |
81 | 282 | 就 | jiù | to accomplish | 就像閉著眼睛一樣 |
82 | 282 | 就 | jiù | to go with | 就像閉著眼睛一樣 |
83 | 282 | 就 | jiù | to die | 就像閉著眼睛一樣 |
84 | 275 | 要 | yào | to want; to wish for | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
85 | 275 | 要 | yào | to want | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
86 | 275 | 要 | yāo | a treaty | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
87 | 275 | 要 | yào | to request | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
88 | 275 | 要 | yào | essential points; crux | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
89 | 275 | 要 | yāo | waist | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
90 | 275 | 要 | yāo | to cinch | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
91 | 275 | 要 | yāo | waistband | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
92 | 275 | 要 | yāo | Yao | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
93 | 275 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
94 | 275 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
95 | 275 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
96 | 275 | 要 | yāo | to agree with | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
97 | 275 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
98 | 275 | 要 | yào | to summarize | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
99 | 275 | 要 | yào | essential; important | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
100 | 275 | 要 | yào | to desire | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
101 | 275 | 要 | yào | to demand | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
102 | 275 | 要 | yào | to need | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
103 | 275 | 要 | yào | should; must | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
104 | 275 | 要 | yào | might | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
105 | 271 | 來 | lái | to come | 來維持牠們的生存繁殖 |
106 | 271 | 來 | lái | please | 來維持牠們的生存繁殖 |
107 | 271 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來維持牠們的生存繁殖 |
108 | 271 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來維持牠們的生存繁殖 |
109 | 271 | 來 | lái | wheat | 來維持牠們的生存繁殖 |
110 | 271 | 來 | lái | next; future | 來維持牠們的生存繁殖 |
111 | 271 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來維持牠們的生存繁殖 |
112 | 271 | 來 | lái | to occur; to arise | 來維持牠們的生存繁殖 |
113 | 271 | 來 | lái | to earn | 來維持牠們的生存繁殖 |
114 | 271 | 來 | lái | to come; āgata | 來維持牠們的生存繁殖 |
115 | 269 | 能 | néng | can; able | 如何能引渡眾生呢 |
116 | 269 | 能 | néng | ability; capacity | 如何能引渡眾生呢 |
117 | 269 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如何能引渡眾生呢 |
118 | 269 | 能 | néng | energy | 如何能引渡眾生呢 |
119 | 269 | 能 | néng | function; use | 如何能引渡眾生呢 |
120 | 269 | 能 | néng | talent | 如何能引渡眾生呢 |
121 | 269 | 能 | néng | expert at | 如何能引渡眾生呢 |
122 | 269 | 能 | néng | to be in harmony | 如何能引渡眾生呢 |
123 | 269 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如何能引渡眾生呢 |
124 | 269 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如何能引渡眾生呢 |
125 | 269 | 能 | néng | to be able; śak | 如何能引渡眾生呢 |
126 | 251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
127 | 251 | 以 | yǐ | to rely on | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
128 | 251 | 以 | yǐ | to regard | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
129 | 251 | 以 | yǐ | to be able to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
130 | 251 | 以 | yǐ | to order; to command | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
131 | 251 | 以 | yǐ | used after a verb | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
132 | 251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
133 | 251 | 以 | yǐ | Israel | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
134 | 251 | 以 | yǐ | Yi | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
135 | 251 | 以 | yǐ | use; yogena | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
136 | 243 | 中 | zhōng | middle | 豈不是神中之神 |
137 | 243 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 豈不是神中之神 |
138 | 243 | 中 | zhōng | China | 豈不是神中之神 |
139 | 243 | 中 | zhòng | to hit the mark | 豈不是神中之神 |
140 | 243 | 中 | zhōng | midday | 豈不是神中之神 |
141 | 243 | 中 | zhōng | inside | 豈不是神中之神 |
142 | 243 | 中 | zhōng | during | 豈不是神中之神 |
143 | 243 | 中 | zhōng | Zhong | 豈不是神中之神 |
144 | 243 | 中 | zhōng | intermediary | 豈不是神中之神 |
145 | 243 | 中 | zhōng | half | 豈不是神中之神 |
146 | 243 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 豈不是神中之神 |
147 | 243 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 豈不是神中之神 |
148 | 243 | 中 | zhòng | to obtain | 豈不是神中之神 |
149 | 243 | 中 | zhòng | to pass an exam | 豈不是神中之神 |
150 | 243 | 中 | zhōng | middle | 豈不是神中之神 |
151 | 240 | 於 | yú | to go; to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
152 | 240 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
153 | 240 | 於 | yú | Yu | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
154 | 240 | 於 | wū | a crow | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
155 | 238 | 之 | zhī | to go | 都歸之於神祇的控制 |
156 | 238 | 之 | zhī | to arrive; to go | 都歸之於神祇的控制 |
157 | 238 | 之 | zhī | is | 都歸之於神祇的控制 |
158 | 238 | 之 | zhī | to use | 都歸之於神祇的控制 |
159 | 238 | 之 | zhī | Zhi | 都歸之於神祇的控制 |
160 | 235 | 上 | shàng | top; a high position | 在現實的生活上 |
161 | 235 | 上 | shang | top; the position on or above something | 在現實的生活上 |
162 | 235 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 在現實的生活上 |
163 | 235 | 上 | shàng | shang | 在現實的生活上 |
164 | 235 | 上 | shàng | previous; last | 在現實的生活上 |
165 | 235 | 上 | shàng | high; higher | 在現實的生活上 |
166 | 235 | 上 | shàng | advanced | 在現實的生活上 |
167 | 235 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 在現實的生活上 |
168 | 235 | 上 | shàng | time | 在現實的生活上 |
169 | 235 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 在現實的生活上 |
170 | 235 | 上 | shàng | far | 在現實的生活上 |
171 | 235 | 上 | shàng | big; as big as | 在現實的生活上 |
172 | 235 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 在現實的生活上 |
173 | 235 | 上 | shàng | to report | 在現實的生活上 |
174 | 235 | 上 | shàng | to offer | 在現實的生活上 |
175 | 235 | 上 | shàng | to go on stage | 在現實的生活上 |
176 | 235 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 在現實的生活上 |
177 | 235 | 上 | shàng | to install; to erect | 在現實的生活上 |
178 | 235 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 在現實的生活上 |
179 | 235 | 上 | shàng | to burn | 在現實的生活上 |
180 | 235 | 上 | shàng | to remember | 在現實的生活上 |
181 | 235 | 上 | shàng | to add | 在現實的生活上 |
182 | 235 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 在現實的生活上 |
183 | 235 | 上 | shàng | to meet | 在現實的生活上 |
184 | 235 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 在現實的生活上 |
185 | 235 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 在現實的生活上 |
186 | 235 | 上 | shàng | a musical note | 在現實的生活上 |
187 | 235 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 在現實的生活上 |
188 | 216 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
189 | 216 | 所 | suǒ | a place; a location | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
190 | 216 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
191 | 216 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
192 | 216 | 所 | suǒ | meaning | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
193 | 216 | 所 | suǒ | garrison | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
194 | 216 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
195 | 216 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 從前有一個小偷想偷禪師的東西 |
196 | 216 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 從前有一個小偷想偷禪師的東西 |
197 | 213 | 地 | dì | soil; ground; land | 處處是好地 |
198 | 213 | 地 | dì | floor | 處處是好地 |
199 | 213 | 地 | dì | the earth | 處處是好地 |
200 | 213 | 地 | dì | fields | 處處是好地 |
201 | 213 | 地 | dì | a place | 處處是好地 |
202 | 213 | 地 | dì | a situation; a position | 處處是好地 |
203 | 213 | 地 | dì | background | 處處是好地 |
204 | 213 | 地 | dì | terrain | 處處是好地 |
205 | 213 | 地 | dì | a territory; a region | 處處是好地 |
206 | 213 | 地 | dì | used after a distance measure | 處處是好地 |
207 | 213 | 地 | dì | coming from the same clan | 處處是好地 |
208 | 213 | 地 | dì | earth; prthivi | 處處是好地 |
209 | 213 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 處處是好地 |
210 | 211 | 到 | dào | to arrive | 進步到改變大氣結構的地步 |
211 | 211 | 到 | dào | to go | 進步到改變大氣結構的地步 |
212 | 211 | 到 | dào | careful | 進步到改變大氣結構的地步 |
213 | 211 | 到 | dào | Dao | 進步到改變大氣結構的地步 |
214 | 211 | 到 | dào | approach; upagati | 進步到改變大氣結構的地步 |
215 | 193 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
216 | 189 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 我們信仰的佛教 |
217 | 189 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 我們信仰的佛教 |
218 | 188 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 把自由自在的世界都鎖住了 |
219 | 188 | 把 | bà | a handle | 把自由自在的世界都鎖住了 |
220 | 188 | 把 | bǎ | to guard | 把自由自在的世界都鎖住了 |
221 | 188 | 把 | bǎ | to regard as | 把自由自在的世界都鎖住了 |
222 | 188 | 把 | bǎ | to give | 把自由自在的世界都鎖住了 |
223 | 188 | 把 | bǎ | approximate | 把自由自在的世界都鎖住了 |
224 | 188 | 把 | bà | a stem | 把自由自在的世界都鎖住了 |
225 | 188 | 把 | bǎi | to grasp | 把自由自在的世界都鎖住了 |
226 | 188 | 把 | bǎ | to control | 把自由自在的世界都鎖住了 |
227 | 188 | 把 | bǎ | a handlebar | 把自由自在的世界都鎖住了 |
228 | 188 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 把自由自在的世界都鎖住了 |
229 | 188 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 把自由自在的世界都鎖住了 |
230 | 188 | 把 | pá | a claw | 把自由自在的世界都鎖住了 |
231 | 187 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 做對他人有益的事 |
232 | 187 | 對 | duì | correct; right | 做對他人有益的事 |
233 | 187 | 對 | duì | opposing; opposite | 做對他人有益的事 |
234 | 187 | 對 | duì | duilian; couplet | 做對他人有益的事 |
235 | 187 | 對 | duì | yes; affirmative | 做對他人有益的事 |
236 | 187 | 對 | duì | to treat; to regard | 做對他人有益的事 |
237 | 187 | 對 | duì | to confirm; to agree | 做對他人有益的事 |
238 | 187 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 做對他人有益的事 |
239 | 187 | 對 | duì | to mix | 做對他人有益的事 |
240 | 187 | 對 | duì | a pair | 做對他人有益的事 |
241 | 187 | 對 | duì | to respond; to answer | 做對他人有益的事 |
242 | 187 | 對 | duì | mutual | 做對他人有益的事 |
243 | 187 | 對 | duì | parallel; alternating | 做對他人有益的事 |
244 | 187 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 做對他人有益的事 |
245 | 187 | 裡 | lǐ | inside; interior | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
246 | 187 | 裡 | lǐ | Kangxi radical 166 | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
247 | 187 | 裡 | lǐ | a small village; ri | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
248 | 187 | 裡 | lǐ | a residence | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
249 | 187 | 裡 | lǐ | a neighborhood; an alley | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
250 | 187 | 裡 | lǐ | a local administrative district | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
251 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生痴迷 |
252 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生痴迷 |
253 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生痴迷 |
254 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生痴迷 |
255 | 175 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 至誠懇切的稱念著菩薩的名字 |
256 | 175 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 至誠懇切的稱念著菩薩的名字 |
257 | 175 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 至誠懇切的稱念著菩薩的名字 |
258 | 173 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 此即是佛法 |
259 | 173 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 此即是佛法 |
260 | 173 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 此即是佛法 |
261 | 173 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 此即是佛法 |
262 | 166 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
263 | 166 | 著 | zhù | outstanding | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
264 | 166 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
265 | 166 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
266 | 166 | 著 | zhe | expresses a command | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
267 | 166 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
268 | 166 | 著 | zhāo | to add; to put | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
269 | 166 | 著 | zhuó | a chess move | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
270 | 166 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
271 | 166 | 著 | zhāo | OK | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
272 | 166 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
273 | 166 | 著 | zháo | to ignite | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
274 | 166 | 著 | zháo | to fall asleep | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
275 | 166 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
276 | 166 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
277 | 166 | 著 | zhù | to show | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
278 | 166 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
279 | 166 | 著 | zhù | to write | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
280 | 166 | 著 | zhù | to record | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
281 | 166 | 著 | zhù | a document; writings | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
282 | 166 | 著 | zhù | Zhu | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
283 | 166 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
284 | 166 | 著 | zhuó | to arrive | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
285 | 166 | 著 | zhuó | to result in | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
286 | 166 | 著 | zhuó | to command | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
287 | 166 | 著 | zhuó | a strategy | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
288 | 166 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
289 | 166 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
290 | 166 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
291 | 166 | 著 | zhe | attachment to | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
292 | 163 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 就是風神和花神 |
293 | 163 | 和 | hé | peace; harmony | 就是風神和花神 |
294 | 163 | 和 | hé | He | 就是風神和花神 |
295 | 163 | 和 | hé | harmonious [sound] | 就是風神和花神 |
296 | 163 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 就是風神和花神 |
297 | 163 | 和 | hé | warm | 就是風神和花神 |
298 | 163 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 就是風神和花神 |
299 | 163 | 和 | hé | a transaction | 就是風神和花神 |
300 | 163 | 和 | hé | a bell on a chariot | 就是風神和花神 |
301 | 163 | 和 | hé | a musical instrument | 就是風神和花神 |
302 | 163 | 和 | hé | a military gate | 就是風神和花神 |
303 | 163 | 和 | hé | a coffin headboard | 就是風神和花神 |
304 | 163 | 和 | hé | a skilled worker | 就是風神和花神 |
305 | 163 | 和 | hé | compatible | 就是風神和花神 |
306 | 163 | 和 | hé | calm; peaceful | 就是風神和花神 |
307 | 163 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 就是風神和花神 |
308 | 163 | 和 | hè | to write a matching poem | 就是風神和花神 |
309 | 163 | 和 | hé | harmony; gentleness | 就是風神和花神 |
310 | 163 | 和 | hé | venerable | 就是風神和花神 |
311 | 162 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
312 | 162 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
313 | 162 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
314 | 162 | 可以 | kěyǐ | good | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
315 | 162 | 從 | cóng | to follow | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
316 | 162 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
317 | 162 | 從 | cóng | to participate in something | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
318 | 162 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
319 | 162 | 從 | cóng | something secondary | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
320 | 162 | 從 | cóng | remote relatives | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
321 | 162 | 從 | cóng | secondary | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
322 | 162 | 從 | cóng | to go on; to advance | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
323 | 162 | 從 | cōng | at ease; informal | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
324 | 162 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
325 | 162 | 從 | zòng | to release | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
326 | 162 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
327 | 160 | 時 | shí | time; a point or period of time | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
328 | 160 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
329 | 160 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
330 | 160 | 時 | shí | fashionable | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
331 | 160 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
332 | 160 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
333 | 160 | 時 | shí | tense | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
334 | 160 | 時 | shí | particular; special | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
335 | 160 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
336 | 160 | 時 | shí | an era; a dynasty | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
337 | 160 | 時 | shí | time [abstract] | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
338 | 160 | 時 | shí | seasonal | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
339 | 160 | 時 | shí | to wait upon | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
340 | 160 | 時 | shí | hour | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
341 | 160 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
342 | 160 | 時 | shí | Shi | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
343 | 160 | 時 | shí | a present; currentlt | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
344 | 160 | 時 | shí | time; kāla | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
345 | 160 | 時 | shí | at that time; samaya | 而當現實世界的官員們無法給人們妥善的幫助時 |
346 | 159 | 去 | qù | to go | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
347 | 159 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
348 | 159 | 去 | qù | to be distant | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
349 | 159 | 去 | qù | to leave | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
350 | 159 | 去 | qù | to play a part | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
351 | 159 | 去 | qù | to abandon; to give up | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
352 | 159 | 去 | qù | to die | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
353 | 159 | 去 | qù | previous; past | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
354 | 159 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
355 | 159 | 去 | qù | falling tone | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
356 | 159 | 去 | qù | to lose | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
357 | 159 | 去 | qù | Qu | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
358 | 159 | 去 | qù | go; gati | 就把信仰的對象暫時擱到一邊去 |
359 | 154 | 心 | xīn | heart [organ] | 智慧心 |
360 | 154 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 智慧心 |
361 | 154 | 心 | xīn | mind; consciousness | 智慧心 |
362 | 154 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 智慧心 |
363 | 154 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 智慧心 |
364 | 154 | 心 | xīn | heart | 智慧心 |
365 | 154 | 心 | xīn | emotion | 智慧心 |
366 | 154 | 心 | xīn | intention; consideration | 智慧心 |
367 | 154 | 心 | xīn | disposition; temperament | 智慧心 |
368 | 154 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 智慧心 |
369 | 151 | 很 | hěn | disobey | 帶給我們很多無意義 |
370 | 151 | 很 | hěn | a dispute | 帶給我們很多無意義 |
371 | 151 | 很 | hěn | violent; cruel | 帶給我們很多無意義 |
372 | 151 | 很 | hěn | very; atīva | 帶給我們很多無意義 |
373 | 144 | 會 | huì | can; be able to | 否則會 |
374 | 144 | 會 | huì | able to | 否則會 |
375 | 144 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 否則會 |
376 | 144 | 會 | kuài | to balance an account | 否則會 |
377 | 144 | 會 | huì | to assemble | 否則會 |
378 | 144 | 會 | huì | to meet | 否則會 |
379 | 144 | 會 | huì | a temple fair | 否則會 |
380 | 144 | 會 | huì | a religious assembly | 否則會 |
381 | 144 | 會 | huì | an association; a society | 否則會 |
382 | 144 | 會 | huì | a national or provincial capital | 否則會 |
383 | 144 | 會 | huì | an opportunity | 否則會 |
384 | 144 | 會 | huì | to understand | 否則會 |
385 | 144 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 否則會 |
386 | 144 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 否則會 |
387 | 144 | 會 | huì | to be good at | 否則會 |
388 | 144 | 會 | huì | a moment | 否則會 |
389 | 144 | 會 | huì | to happen to | 否則會 |
390 | 144 | 會 | huì | to pay | 否則會 |
391 | 144 | 會 | huì | a meeting place | 否則會 |
392 | 144 | 會 | kuài | the seam of a cap | 否則會 |
393 | 144 | 會 | huì | in accordance with | 否則會 |
394 | 144 | 會 | huì | imperial civil service examination | 否則會 |
395 | 144 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 否則會 |
396 | 144 | 會 | huì | Hui | 否則會 |
397 | 144 | 會 | huì | combining; samsarga | 否則會 |
398 | 143 | 生活 | shēnghuó | life | 而終日生活在黑暗 |
399 | 143 | 生活 | shēnghuó | to live | 而終日生活在黑暗 |
400 | 143 | 生活 | shēnghuó | everyday life | 而終日生活在黑暗 |
401 | 143 | 生活 | shēnghuó | livelihood | 而終日生活在黑暗 |
402 | 143 | 生活 | shēnghuó | goods; articles | 而終日生活在黑暗 |
403 | 140 | 呢 | ní | woolen material | 法相呢 |
404 | 139 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 使每一個人不致於遭到同樣的困境 |
405 | 139 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 使每一個人不致於遭到同樣的困境 |
406 | 139 | 一個 | yī gè | whole; entire | 使每一個人不致於遭到同樣的困境 |
407 | 136 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 證得無上正等正覺 |
408 | 136 | 得 | děi | to want to; to need to | 證得無上正等正覺 |
409 | 136 | 得 | děi | must; ought to | 證得無上正等正覺 |
410 | 136 | 得 | dé | de | 證得無上正等正覺 |
411 | 136 | 得 | de | infix potential marker | 證得無上正等正覺 |
412 | 136 | 得 | dé | to result in | 證得無上正等正覺 |
413 | 136 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 證得無上正等正覺 |
414 | 136 | 得 | dé | to be satisfied | 證得無上正等正覺 |
415 | 136 | 得 | dé | to be finished | 證得無上正等正覺 |
416 | 136 | 得 | děi | satisfying | 證得無上正等正覺 |
417 | 136 | 得 | dé | to contract | 證得無上正等正覺 |
418 | 136 | 得 | dé | to hear | 證得無上正等正覺 |
419 | 136 | 得 | dé | to have; there is | 證得無上正等正覺 |
420 | 136 | 得 | dé | marks time passed | 證得無上正等正覺 |
421 | 136 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 證得無上正等正覺 |
422 | 132 | 一切 | yīqiè | temporary | 一層眼皮遮蔽了一切 |
423 | 132 | 一切 | yīqiè | the same | 一層眼皮遮蔽了一切 |
424 | 131 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 還有就是正信 |
425 | 131 | 就是 | jiùshì | agree | 還有就是正信 |
426 | 131 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 這又進一步結 |
427 | 125 | 好 | hǎo | good | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
428 | 125 | 好 | hào | to be fond of; to be friendly | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
429 | 125 | 好 | hǎo | indicates disatisfaction or sarcasm | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
430 | 125 | 好 | hǎo | easy; convenient | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
431 | 125 | 好 | hǎo | so as to | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
432 | 125 | 好 | hǎo | friendly; kind | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
433 | 125 | 好 | hào | to be likely to | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
434 | 125 | 好 | hǎo | beautiful | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
435 | 125 | 好 | hǎo | to be healthy; to be recovered | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
436 | 125 | 好 | hǎo | remarkable; excellent | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
437 | 125 | 好 | hǎo | suitable | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
438 | 125 | 好 | hào | a hole in a coin or jade disk | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
439 | 125 | 好 | hào | a fond object | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
440 | 125 | 好 | hǎo | Good | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
441 | 125 | 好 | hǎo | good; sādhu | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
442 | 122 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 五通梵志是佛陀的弟子 |
443 | 122 | 弟子 | dìzi | youngster | 五通梵志是佛陀的弟子 |
444 | 122 | 弟子 | dìzi | prostitute | 五通梵志是佛陀的弟子 |
445 | 122 | 弟子 | dìzi | believer | 五通梵志是佛陀的弟子 |
446 | 122 | 弟子 | dìzi | disciple | 五通梵志是佛陀的弟子 |
447 | 122 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 五通梵志是佛陀的弟子 |
448 | 119 | 不是 | bùshì | a fault; an error | 不是正信 |
449 | 119 | 不是 | bùshì | illegal | 不是正信 |
450 | 116 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 出家修行的大道和妙諦 |
451 | 116 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 出家修行的大道和妙諦 |
452 | 116 | 修行 | xiūxíng | pratipatti; spiritual practice | 出家修行的大道和妙諦 |
453 | 116 | 修行 | xiūxíng | bhāvanā; spiritual cultivation | 出家修行的大道和妙諦 |
454 | 114 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 使我們的人生不能獲致究竟解脫 |
455 | 110 | 三 | sān | three | 三是迷信 |
456 | 110 | 三 | sān | third | 三是迷信 |
457 | 110 | 三 | sān | more than two | 三是迷信 |
458 | 110 | 三 | sān | very few | 三是迷信 |
459 | 110 | 三 | sān | San | 三是迷信 |
460 | 110 | 三 | sān | three; tri | 三是迷信 |
461 | 110 | 三 | sān | sa | 三是迷信 |
462 | 109 | 更 | gēng | to change; to ammend | 迷信更像一付枷鎖 |
463 | 109 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 迷信更像一付枷鎖 |
464 | 109 | 更 | gēng | to experience | 迷信更像一付枷鎖 |
465 | 109 | 更 | gēng | to improve | 迷信更像一付枷鎖 |
466 | 109 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 迷信更像一付枷鎖 |
467 | 109 | 更 | gēng | to compensate | 迷信更像一付枷鎖 |
468 | 109 | 更 | gēng | contacts | 迷信更像一付枷鎖 |
469 | 109 | 更 | gèng | to increase | 迷信更像一付枷鎖 |
470 | 109 | 更 | gēng | forced military service | 迷信更像一付枷鎖 |
471 | 109 | 更 | gēng | Geng | 迷信更像一付枷鎖 |
472 | 109 | 更 | jīng | to experience | 迷信更像一付枷鎖 |
473 | 109 | 與 | yǔ | to give | 與正信比較起來 |
474 | 109 | 與 | yǔ | to accompany | 與正信比較起來 |
475 | 109 | 與 | yù | to particate in | 與正信比較起來 |
476 | 109 | 與 | yù | of the same kind | 與正信比較起來 |
477 | 109 | 與 | yù | to help | 與正信比較起來 |
478 | 109 | 與 | yǔ | for | 與正信比較起來 |
479 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 千百年來各朝各代的文明均無所倖免 |
480 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 千百年來各朝各代的文明均無所倖免 |
481 | 107 | 無 | mó | mo | 千百年來各朝各代的文明均無所倖免 |
482 | 107 | 無 | wú | to not have | 千百年來各朝各代的文明均無所倖免 |
483 | 107 | 無 | wú | Wu | 千百年來各朝各代的文明均無所倖免 |
484 | 107 | 無 | mó | mo | 千百年來各朝各代的文明均無所倖免 |
485 | 105 | 阿羅漢 | āluóhàn | Arhat | 阿羅漢之所以成為阿羅漢 |
486 | 105 | 阿羅漢 | Āluóhàn | arhat | 阿羅漢之所以成為阿羅漢 |
487 | 105 | 阿羅漢 | Āluóhàn | Arhat | 阿羅漢之所以成為阿羅漢 |
488 | 104 | 等 | děng | et cetera; and so on | 鄭成功等 |
489 | 104 | 等 | děng | to wait | 鄭成功等 |
490 | 104 | 等 | děng | to be equal | 鄭成功等 |
491 | 104 | 等 | děng | degree; level | 鄭成功等 |
492 | 104 | 等 | děng | to compare | 鄭成功等 |
493 | 103 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 帶給我們很多無意義 |
494 | 103 | 多 | duó | many; much | 帶給我們很多無意義 |
495 | 103 | 多 | duō | more | 帶給我們很多無意義 |
496 | 103 | 多 | duō | excessive | 帶給我們很多無意義 |
497 | 103 | 多 | duō | abundant | 帶給我們很多無意義 |
498 | 103 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 帶給我們很多無意義 |
499 | 103 | 多 | duō | Duo | 帶給我們很多無意義 |
500 | 103 | 多 | duō | ta | 帶給我們很多無意義 |
Frequencies of all Words
Top 1006
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 5093 | 的 | de | possessive particle | 所謂的 |
2 | 5093 | 的 | de | structural particle | 所謂的 |
3 | 5093 | 的 | de | complement | 所謂的 |
4 | 5093 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 所謂的 |
5 | 1123 | 是 | shì | is; are; am; to be | 這就是 |
6 | 1123 | 是 | shì | is exactly | 這就是 |
7 | 1123 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 這就是 |
8 | 1123 | 是 | shì | this; that; those | 這就是 |
9 | 1123 | 是 | shì | really; certainly | 這就是 |
10 | 1123 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 這就是 |
11 | 1123 | 是 | shì | true | 這就是 |
12 | 1123 | 是 | shì | is; has; exists | 這就是 |
13 | 1123 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 這就是 |
14 | 1123 | 是 | shì | a matter; an affair | 這就是 |
15 | 1123 | 是 | shì | Shi | 這就是 |
16 | 1123 | 是 | shì | is; bhū | 這就是 |
17 | 1123 | 是 | shì | this; idam | 這就是 |
18 | 844 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 五通梵志是佛陀的弟子 |
19 | 698 | 了 | le | completion of an action | 一層眼皮遮蔽了一切 |
20 | 698 | 了 | liǎo | to know; to understand | 一層眼皮遮蔽了一切 |
21 | 698 | 了 | liǎo | to understand; to know | 一層眼皮遮蔽了一切 |
22 | 698 | 了 | liào | to look afar from a high place | 一層眼皮遮蔽了一切 |
23 | 698 | 了 | le | modal particle | 一層眼皮遮蔽了一切 |
24 | 698 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 一層眼皮遮蔽了一切 |
25 | 698 | 了 | liǎo | to complete | 一層眼皮遮蔽了一切 |
26 | 698 | 了 | liǎo | completely | 一層眼皮遮蔽了一切 |
27 | 698 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 一層眼皮遮蔽了一切 |
28 | 698 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 一層眼皮遮蔽了一切 |
29 | 635 | 我 | wǒ | I; me; my | 我的車號最好 |
30 | 635 | 我 | wǒ | self | 我的車號最好 |
31 | 635 | 我 | wǒ | we; our | 我的車號最好 |
32 | 635 | 我 | wǒ | [my] dear | 我的車號最好 |
33 | 635 | 我 | wǒ | Wo | 我的車號最好 |
34 | 635 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我的車號最好 |
35 | 635 | 我 | wǒ | ga | 我的車號最好 |
36 | 635 | 我 | wǒ | I; aham | 我的車號最好 |
37 | 633 | 在 | zài | in; at | 而終日生活在黑暗 |
38 | 633 | 在 | zài | at | 而終日生活在黑暗 |
39 | 633 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 而終日生活在黑暗 |
40 | 633 | 在 | zài | to exist; to be living | 而終日生活在黑暗 |
41 | 633 | 在 | zài | to consist of | 而終日生活在黑暗 |
42 | 633 | 在 | zài | to be at a post | 而終日生活在黑暗 |
43 | 633 | 在 | zài | in; bhū | 而終日生活在黑暗 |
44 | 542 | 他 | tā | he; him | 他有出生的地點 |
45 | 542 | 他 | tā | another aspect | 他有出生的地點 |
46 | 542 | 他 | tā | other; another; some other | 他有出生的地點 |
47 | 542 | 他 | tā | everybody | 他有出生的地點 |
48 | 542 | 他 | tā | other | 他有出生的地點 |
49 | 542 | 他 | tuō | other; another; some other | 他有出生的地點 |
50 | 542 | 他 | tā | tha | 他有出生的地點 |
51 | 542 | 他 | tā | ṭha | 他有出生的地點 |
52 | 542 | 他 | tā | other; anya | 他有出生的地點 |
53 | 535 | 一 | yī | one | 一 |
54 | 535 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
55 | 535 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
56 | 535 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
57 | 535 | 一 | yì | whole; all | 一 |
58 | 535 | 一 | yī | first | 一 |
59 | 535 | 一 | yī | the same | 一 |
60 | 535 | 一 | yī | each | 一 |
61 | 535 | 一 | yī | certain | 一 |
62 | 535 | 一 | yī | throughout | 一 |
63 | 535 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
64 | 535 | 一 | yī | sole; single | 一 |
65 | 535 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
66 | 535 | 一 | yī | Yi | 一 |
67 | 535 | 一 | yī | other | 一 |
68 | 535 | 一 | yī | to unify | 一 |
69 | 535 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
70 | 535 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
71 | 535 | 一 | yī | or | 一 |
72 | 535 | 一 | yī | one; eka | 一 |
73 | 523 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世間有四種信仰 |
74 | 523 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世間有四種信仰 |
75 | 523 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世間有四種信仰 |
76 | 523 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世間有四種信仰 |
77 | 523 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世間有四種信仰 |
78 | 523 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世間有四種信仰 |
79 | 523 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世間有四種信仰 |
80 | 523 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世間有四種信仰 |
81 | 523 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世間有四種信仰 |
82 | 523 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世間有四種信仰 |
83 | 523 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世間有四種信仰 |
84 | 523 | 有 | yǒu | abundant | 世間有四種信仰 |
85 | 523 | 有 | yǒu | purposeful | 世間有四種信仰 |
86 | 523 | 有 | yǒu | You | 世間有四種信仰 |
87 | 523 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世間有四種信仰 |
88 | 523 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世間有四種信仰 |
89 | 420 | 人 | rén | person; people; a human being | 第二種人是什麼都不信 |
90 | 420 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 第二種人是什麼都不信 |
91 | 420 | 人 | rén | a kind of person | 第二種人是什麼都不信 |
92 | 420 | 人 | rén | everybody | 第二種人是什麼都不信 |
93 | 420 | 人 | rén | adult | 第二種人是什麼都不信 |
94 | 420 | 人 | rén | somebody; others | 第二種人是什麼都不信 |
95 | 420 | 人 | rén | an upright person | 第二種人是什麼都不信 |
96 | 420 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 第二種人是什麼都不信 |
97 | 403 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而終日生活在黑暗 |
98 | 403 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而終日生活在黑暗 |
99 | 403 | 而 | ér | you | 而終日生活在黑暗 |
100 | 403 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而終日生活在黑暗 |
101 | 403 | 而 | ér | right away; then | 而終日生活在黑暗 |
102 | 403 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而終日生活在黑暗 |
103 | 403 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而終日生活在黑暗 |
104 | 403 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而終日生活在黑暗 |
105 | 403 | 而 | ér | how can it be that? | 而終日生活在黑暗 |
106 | 403 | 而 | ér | so as to | 而終日生活在黑暗 |
107 | 403 | 而 | ér | only then | 而終日生活在黑暗 |
108 | 403 | 而 | ér | as if; to seem like | 而終日生活在黑暗 |
109 | 403 | 而 | néng | can; able | 而終日生活在黑暗 |
110 | 403 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而終日生活在黑暗 |
111 | 403 | 而 | ér | me | 而終日生活在黑暗 |
112 | 403 | 而 | ér | to arrive; up to | 而終日生活在黑暗 |
113 | 403 | 而 | ér | possessive | 而終日生活在黑暗 |
114 | 397 | 我們 | wǒmen | we | 我們常常說 |
115 | 386 | 也 | yě | also; too | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
116 | 386 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
117 | 386 | 也 | yě | either | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
118 | 386 | 也 | yě | even | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
119 | 386 | 也 | yě | used to soften the tone | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
120 | 386 | 也 | yě | used for emphasis | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
121 | 386 | 也 | yě | used to mark contrast | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
122 | 386 | 也 | yě | used to mark compromise | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
123 | 386 | 也 | yě | ya | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
124 | 374 | 為 | wèi | for; to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
125 | 374 | 為 | wèi | because of | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
126 | 374 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
127 | 374 | 為 | wéi | to change into; to become | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
128 | 374 | 為 | wéi | to be; is | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
129 | 374 | 為 | wéi | to do | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
130 | 374 | 為 | wèi | for | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
131 | 374 | 為 | wèi | because of; for; to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
132 | 374 | 為 | wèi | to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
133 | 374 | 為 | wéi | in a passive construction | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
134 | 374 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
135 | 374 | 為 | wéi | forming an adverb | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
136 | 374 | 為 | wéi | to add emphasis | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
137 | 374 | 為 | wèi | to support; to help | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
138 | 374 | 為 | wéi | to govern | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
139 | 369 | 不 | bù | not; no | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
140 | 369 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
141 | 369 | 不 | bù | as a correlative | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
142 | 369 | 不 | bù | no (answering a question) | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
143 | 369 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
144 | 369 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
145 | 369 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
146 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
147 | 369 | 不 | bù | no; na | 如果我們所信仰的對象不具備以上三個條件 |
148 | 350 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 談迷說悟 |
149 | 350 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 談迷說悟 |
150 | 350 | 說 | shuì | to persuade | 談迷說悟 |
151 | 350 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 談迷說悟 |
152 | 350 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 談迷說悟 |
153 | 350 | 說 | shuō | to claim; to assert | 談迷說悟 |
154 | 350 | 說 | shuō | allocution | 談迷說悟 |
155 | 350 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 談迷說悟 |
156 | 350 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 談迷說悟 |
157 | 350 | 說 | shuō | speach; vāda | 談迷說悟 |
158 | 350 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 談迷說悟 |
159 | 292 | 都 | dōu | all | 萬事萬物都那麼祥和 |
160 | 292 | 都 | dū | capital city | 萬事萬物都那麼祥和 |
161 | 292 | 都 | dū | a city; a metropolis | 萬事萬物都那麼祥和 |
162 | 292 | 都 | dōu | all | 萬事萬物都那麼祥和 |
163 | 292 | 都 | dū | elegant; refined | 萬事萬物都那麼祥和 |
164 | 292 | 都 | dū | Du | 萬事萬物都那麼祥和 |
165 | 292 | 都 | dōu | already | 萬事萬物都那麼祥和 |
166 | 292 | 都 | dū | to establish a capital city | 萬事萬物都那麼祥和 |
167 | 292 | 都 | dū | to reside | 萬事萬物都那麼祥和 |
168 | 292 | 都 | dū | to total; to tally | 萬事萬物都那麼祥和 |
169 | 292 | 都 | dōu | all; sarva | 萬事萬物都那麼祥和 |
170 | 282 | 就 | jiù | right away | 就像閉著眼睛一樣 |
171 | 282 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就像閉著眼睛一樣 |
172 | 282 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就像閉著眼睛一樣 |
173 | 282 | 就 | jiù | to assume | 就像閉著眼睛一樣 |
174 | 282 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就像閉著眼睛一樣 |
175 | 282 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就像閉著眼睛一樣 |
176 | 282 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就像閉著眼睛一樣 |
177 | 282 | 就 | jiù | namely | 就像閉著眼睛一樣 |
178 | 282 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就像閉著眼睛一樣 |
179 | 282 | 就 | jiù | only; just | 就像閉著眼睛一樣 |
180 | 282 | 就 | jiù | to accomplish | 就像閉著眼睛一樣 |
181 | 282 | 就 | jiù | to go with | 就像閉著眼睛一樣 |
182 | 282 | 就 | jiù | already | 就像閉著眼睛一樣 |
183 | 282 | 就 | jiù | as much as | 就像閉著眼睛一樣 |
184 | 282 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就像閉著眼睛一樣 |
185 | 282 | 就 | jiù | even if | 就像閉著眼睛一樣 |
186 | 282 | 就 | jiù | to die | 就像閉著眼睛一樣 |
187 | 282 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就像閉著眼睛一樣 |
188 | 275 | 要 | yào | to want; to wish for | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
189 | 275 | 要 | yào | if | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
190 | 275 | 要 | yào | to be about to; in the future | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
191 | 275 | 要 | yào | to want | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
192 | 275 | 要 | yāo | a treaty | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
193 | 275 | 要 | yào | to request | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
194 | 275 | 要 | yào | essential points; crux | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
195 | 275 | 要 | yāo | waist | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
196 | 275 | 要 | yāo | to cinch | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
197 | 275 | 要 | yāo | waistband | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
198 | 275 | 要 | yāo | Yao | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
199 | 275 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
200 | 275 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
201 | 275 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
202 | 275 | 要 | yāo | to agree with | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
203 | 275 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
204 | 275 | 要 | yào | to summarize | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
205 | 275 | 要 | yào | essential; important | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
206 | 275 | 要 | yào | to desire | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
207 | 275 | 要 | yào | to demand | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
208 | 275 | 要 | yào | to need | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
209 | 275 | 要 | yào | should; must | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
210 | 275 | 要 | yào | might | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
211 | 275 | 要 | yào | or | 有很多人要買我這部車我都不賣 |
212 | 271 | 來 | lái | to come | 來維持牠們的生存繁殖 |
213 | 271 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來維持牠們的生存繁殖 |
214 | 271 | 來 | lái | please | 來維持牠們的生存繁殖 |
215 | 271 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來維持牠們的生存繁殖 |
216 | 271 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來維持牠們的生存繁殖 |
217 | 271 | 來 | lái | ever since | 來維持牠們的生存繁殖 |
218 | 271 | 來 | lái | wheat | 來維持牠們的生存繁殖 |
219 | 271 | 來 | lái | next; future | 來維持牠們的生存繁殖 |
220 | 271 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來維持牠們的生存繁殖 |
221 | 271 | 來 | lái | to occur; to arise | 來維持牠們的生存繁殖 |
222 | 271 | 來 | lái | to earn | 來維持牠們的生存繁殖 |
223 | 271 | 來 | lái | to come; āgata | 來維持牠們的生存繁殖 |
224 | 269 | 能 | néng | can; able | 如何能引渡眾生呢 |
225 | 269 | 能 | néng | ability; capacity | 如何能引渡眾生呢 |
226 | 269 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如何能引渡眾生呢 |
227 | 269 | 能 | néng | energy | 如何能引渡眾生呢 |
228 | 269 | 能 | néng | function; use | 如何能引渡眾生呢 |
229 | 269 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如何能引渡眾生呢 |
230 | 269 | 能 | néng | talent | 如何能引渡眾生呢 |
231 | 269 | 能 | néng | expert at | 如何能引渡眾生呢 |
232 | 269 | 能 | néng | to be in harmony | 如何能引渡眾生呢 |
233 | 269 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如何能引渡眾生呢 |
234 | 269 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如何能引渡眾生呢 |
235 | 269 | 能 | néng | as long as; only | 如何能引渡眾生呢 |
236 | 269 | 能 | néng | even if | 如何能引渡眾生呢 |
237 | 269 | 能 | néng | but | 如何能引渡眾生呢 |
238 | 269 | 能 | néng | in this way | 如何能引渡眾生呢 |
239 | 269 | 能 | néng | to be able; śak | 如何能引渡眾生呢 |
240 | 251 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
241 | 251 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
242 | 251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
243 | 251 | 以 | yǐ | according to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
244 | 251 | 以 | yǐ | because of | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
245 | 251 | 以 | yǐ | on a certain date | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
246 | 251 | 以 | yǐ | and; as well as | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
247 | 251 | 以 | yǐ | to rely on | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
248 | 251 | 以 | yǐ | to regard | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
249 | 251 | 以 | yǐ | to be able to | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
250 | 251 | 以 | yǐ | to order; to command | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
251 | 251 | 以 | yǐ | further; moreover | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
252 | 251 | 以 | yǐ | used after a verb | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
253 | 251 | 以 | yǐ | very | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
254 | 251 | 以 | yǐ | already | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
255 | 251 | 以 | yǐ | increasingly | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
256 | 251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
257 | 251 | 以 | yǐ | Israel | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
258 | 251 | 以 | yǐ | Yi | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
259 | 251 | 以 | yǐ | use; yogena | 不同於一般的神教以天神鬼魂為崇拜對象 |
260 | 243 | 中 | zhōng | middle | 豈不是神中之神 |
261 | 243 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 豈不是神中之神 |
262 | 243 | 中 | zhōng | China | 豈不是神中之神 |
263 | 243 | 中 | zhòng | to hit the mark | 豈不是神中之神 |
264 | 243 | 中 | zhōng | in; amongst | 豈不是神中之神 |
265 | 243 | 中 | zhōng | midday | 豈不是神中之神 |
266 | 243 | 中 | zhōng | inside | 豈不是神中之神 |
267 | 243 | 中 | zhōng | during | 豈不是神中之神 |
268 | 243 | 中 | zhōng | Zhong | 豈不是神中之神 |
269 | 243 | 中 | zhōng | intermediary | 豈不是神中之神 |
270 | 243 | 中 | zhōng | half | 豈不是神中之神 |
271 | 243 | 中 | zhōng | just right; suitably | 豈不是神中之神 |
272 | 243 | 中 | zhōng | while | 豈不是神中之神 |
273 | 243 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 豈不是神中之神 |
274 | 243 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 豈不是神中之神 |
275 | 243 | 中 | zhòng | to obtain | 豈不是神中之神 |
276 | 243 | 中 | zhòng | to pass an exam | 豈不是神中之神 |
277 | 243 | 中 | zhōng | middle | 豈不是神中之神 |
278 | 242 | 你 | nǐ | you | 只要你心誠意正 |
279 | 240 | 於 | yú | in; at | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
280 | 240 | 於 | yú | in; at | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
281 | 240 | 於 | yú | in; at; to; from | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
282 | 240 | 於 | yú | to go; to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
283 | 240 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
284 | 240 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
285 | 240 | 於 | yú | from | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
286 | 240 | 於 | yú | give | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
287 | 240 | 於 | yú | oppposing | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
288 | 240 | 於 | yú | and | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
289 | 240 | 於 | yú | compared to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
290 | 240 | 於 | yú | by | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
291 | 240 | 於 | yú | and; as well as | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
292 | 240 | 於 | yú | for | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
293 | 240 | 於 | yú | Yu | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
294 | 240 | 於 | wū | a crow | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
295 | 240 | 於 | wū | whew; wow | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
296 | 238 | 之 | zhī | him; her; them; that | 都歸之於神祇的控制 |
297 | 238 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 都歸之於神祇的控制 |
298 | 238 | 之 | zhī | to go | 都歸之於神祇的控制 |
299 | 238 | 之 | zhī | this; that | 都歸之於神祇的控制 |
300 | 238 | 之 | zhī | genetive marker | 都歸之於神祇的控制 |
301 | 238 | 之 | zhī | it | 都歸之於神祇的控制 |
302 | 238 | 之 | zhī | in | 都歸之於神祇的控制 |
303 | 238 | 之 | zhī | all | 都歸之於神祇的控制 |
304 | 238 | 之 | zhī | and | 都歸之於神祇的控制 |
305 | 238 | 之 | zhī | however | 都歸之於神祇的控制 |
306 | 238 | 之 | zhī | if | 都歸之於神祇的控制 |
307 | 238 | 之 | zhī | then | 都歸之於神祇的控制 |
308 | 238 | 之 | zhī | to arrive; to go | 都歸之於神祇的控制 |
309 | 238 | 之 | zhī | is | 都歸之於神祇的控制 |
310 | 238 | 之 | zhī | to use | 都歸之於神祇的控制 |
311 | 238 | 之 | zhī | Zhi | 都歸之於神祇的控制 |
312 | 235 | 上 | shàng | top; a high position | 在現實的生活上 |
313 | 235 | 上 | shang | top; the position on or above something | 在現實的生活上 |
314 | 235 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 在現實的生活上 |
315 | 235 | 上 | shàng | shang | 在現實的生活上 |
316 | 235 | 上 | shàng | previous; last | 在現實的生活上 |
317 | 235 | 上 | shàng | high; higher | 在現實的生活上 |
318 | 235 | 上 | shàng | advanced | 在現實的生活上 |
319 | 235 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 在現實的生活上 |
320 | 235 | 上 | shàng | time | 在現實的生活上 |
321 | 235 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 在現實的生活上 |
322 | 235 | 上 | shàng | far | 在現實的生活上 |
323 | 235 | 上 | shàng | big; as big as | 在現實的生活上 |
324 | 235 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 在現實的生活上 |
325 | 235 | 上 | shàng | to report | 在現實的生活上 |
326 | 235 | 上 | shàng | to offer | 在現實的生活上 |
327 | 235 | 上 | shàng | to go on stage | 在現實的生活上 |
328 | 235 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 在現實的生活上 |
329 | 235 | 上 | shàng | to install; to erect | 在現實的生活上 |
330 | 235 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 在現實的生活上 |
331 | 235 | 上 | shàng | to burn | 在現實的生活上 |
332 | 235 | 上 | shàng | to remember | 在現實的生活上 |
333 | 235 | 上 | shang | on; in | 在現實的生活上 |
334 | 235 | 上 | shàng | upward | 在現實的生活上 |
335 | 235 | 上 | shàng | to add | 在現實的生活上 |
336 | 235 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 在現實的生活上 |
337 | 235 | 上 | shàng | to meet | 在現實的生活上 |
338 | 235 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 在現實的生活上 |
339 | 235 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 在現實的生活上 |
340 | 235 | 上 | shàng | a musical note | 在現實的生活上 |
341 | 235 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 在現實的生活上 |
342 | 216 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
343 | 216 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
344 | 216 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
345 | 216 | 所 | suǒ | it | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
346 | 216 | 所 | suǒ | if; supposing | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
347 | 216 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
348 | 216 | 所 | suǒ | a place; a location | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
349 | 216 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
350 | 216 | 所 | suǒ | that which | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
351 | 216 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
352 | 216 | 所 | suǒ | meaning | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
353 | 216 | 所 | suǒ | garrison | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
354 | 216 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
355 | 216 | 所 | suǒ | that which; yad | 所信仰的對象是實實在在存有的 |
356 | 216 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 從前有一個小偷想偷禪師的東西 |
357 | 216 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 從前有一個小偷想偷禪師的東西 |
358 | 213 | 地 | dì | soil; ground; land | 處處是好地 |
359 | 213 | 地 | de | subordinate particle | 處處是好地 |
360 | 213 | 地 | dì | floor | 處處是好地 |
361 | 213 | 地 | dì | the earth | 處處是好地 |
362 | 213 | 地 | dì | fields | 處處是好地 |
363 | 213 | 地 | dì | a place | 處處是好地 |
364 | 213 | 地 | dì | a situation; a position | 處處是好地 |
365 | 213 | 地 | dì | background | 處處是好地 |
366 | 213 | 地 | dì | terrain | 處處是好地 |
367 | 213 | 地 | dì | a territory; a region | 處處是好地 |
368 | 213 | 地 | dì | used after a distance measure | 處處是好地 |
369 | 213 | 地 | dì | coming from the same clan | 處處是好地 |
370 | 213 | 地 | dì | earth; prthivi | 處處是好地 |
371 | 213 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 處處是好地 |
372 | 211 | 到 | dào | to arrive | 進步到改變大氣結構的地步 |
373 | 211 | 到 | dào | arrive; receive | 進步到改變大氣結構的地步 |
374 | 211 | 到 | dào | to go | 進步到改變大氣結構的地步 |
375 | 211 | 到 | dào | careful | 進步到改變大氣結構的地步 |
376 | 211 | 到 | dào | Dao | 進步到改變大氣結構的地步 |
377 | 211 | 到 | dào | approach; upagati | 進步到改變大氣結構的地步 |
378 | 206 | 這 | zhè | this; these | 這比邪信要好一點 |
379 | 206 | 這 | zhèi | this; these | 這比邪信要好一點 |
380 | 206 | 這 | zhè | now | 這比邪信要好一點 |
381 | 206 | 這 | zhè | immediately | 這比邪信要好一點 |
382 | 206 | 這 | zhè | particle with no meaning | 這比邪信要好一點 |
383 | 206 | 這 | zhè | this; ayam; idam | 這比邪信要好一點 |
384 | 193 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
385 | 193 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 這也比什麼信仰都沒有來得好 |
386 | 189 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 我們信仰的佛教 |
387 | 189 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 我們信仰的佛教 |
388 | 188 | 自己 | zìjǐ | self | 是自己遭遇到困難不能解決 |
389 | 188 | 把 | bǎ | marker for direct-object | 把自由自在的世界都鎖住了 |
390 | 188 | 把 | bǎ | bundle; handful; measureword for something with a handle | 把自由自在的世界都鎖住了 |
391 | 188 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 把自由自在的世界都鎖住了 |
392 | 188 | 把 | bà | a handle | 把自由自在的世界都鎖住了 |
393 | 188 | 把 | bǎ | to guard | 把自由自在的世界都鎖住了 |
394 | 188 | 把 | bǎ | to regard as | 把自由自在的世界都鎖住了 |
395 | 188 | 把 | bǎ | to give | 把自由自在的世界都鎖住了 |
396 | 188 | 把 | bǎ | approximate | 把自由自在的世界都鎖住了 |
397 | 188 | 把 | bà | a stem | 把自由自在的世界都鎖住了 |
398 | 188 | 把 | bǎi | to grasp | 把自由自在的世界都鎖住了 |
399 | 188 | 把 | bǎ | to control | 把自由自在的世界都鎖住了 |
400 | 188 | 把 | bǎ | a handlebar | 把自由自在的世界都鎖住了 |
401 | 188 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 把自由自在的世界都鎖住了 |
402 | 188 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 把自由自在的世界都鎖住了 |
403 | 188 | 把 | pá | a claw | 把自由自在的世界都鎖住了 |
404 | 188 | 把 | bǎ | clenched hand; muṣṭi | 把自由自在的世界都鎖住了 |
405 | 187 | 對 | duì | to; toward | 做對他人有益的事 |
406 | 187 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 做對他人有益的事 |
407 | 187 | 對 | duì | correct; right | 做對他人有益的事 |
408 | 187 | 對 | duì | pair | 做對他人有益的事 |
409 | 187 | 對 | duì | opposing; opposite | 做對他人有益的事 |
410 | 187 | 對 | duì | duilian; couplet | 做對他人有益的事 |
411 | 187 | 對 | duì | yes; affirmative | 做對他人有益的事 |
412 | 187 | 對 | duì | to treat; to regard | 做對他人有益的事 |
413 | 187 | 對 | duì | to confirm; to agree | 做對他人有益的事 |
414 | 187 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 做對他人有益的事 |
415 | 187 | 對 | duì | to mix | 做對他人有益的事 |
416 | 187 | 對 | duì | a pair | 做對他人有益的事 |
417 | 187 | 對 | duì | to respond; to answer | 做對他人有益的事 |
418 | 187 | 對 | duì | mutual | 做對他人有益的事 |
419 | 187 | 對 | duì | parallel; alternating | 做對他人有益的事 |
420 | 187 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 做對他人有益的事 |
421 | 187 | 裡 | lǐ | inside; interior | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
422 | 187 | 裡 | lǐ | Kangxi radical 166 | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
423 | 187 | 裡 | lǐ | li; unit of length equal to 150 zhang (500 meters) | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
424 | 187 | 裡 | lǐ | a small village; ri | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
425 | 187 | 裡 | lǐ | inside; within | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
426 | 187 | 裡 | lǐ | a residence | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
427 | 187 | 裡 | lǐ | a neighborhood; an alley | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
428 | 187 | 裡 | lǐ | a local administrative district | 一般的迷信裡充滿許多禁忌 |
429 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生痴迷 |
430 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生痴迷 |
431 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生痴迷 |
432 | 180 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生痴迷 |
433 | 175 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 至誠懇切的稱念著菩薩的名字 |
434 | 175 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 至誠懇切的稱念著菩薩的名字 |
435 | 175 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 至誠懇切的稱念著菩薩的名字 |
436 | 173 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 此即是佛法 |
437 | 173 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 此即是佛法 |
438 | 173 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 此即是佛法 |
439 | 173 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 此即是佛法 |
440 | 166 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
441 | 166 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
442 | 166 | 著 | zhù | outstanding | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
443 | 166 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
444 | 166 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
445 | 166 | 著 | zhe | expresses a command | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
446 | 166 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
447 | 166 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
448 | 166 | 著 | zhāo | to add; to put | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
449 | 166 | 著 | zhuó | a chess move | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
450 | 166 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
451 | 166 | 著 | zhāo | OK | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
452 | 166 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
453 | 166 | 著 | zháo | to ignite | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
454 | 166 | 著 | zháo | to fall asleep | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
455 | 166 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
456 | 166 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
457 | 166 | 著 | zhù | to show | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
458 | 166 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
459 | 166 | 著 | zhù | to write | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
460 | 166 | 著 | zhù | to record | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
461 | 166 | 著 | zhù | a document; writings | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
462 | 166 | 著 | zhù | Zhu | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
463 | 166 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
464 | 166 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
465 | 166 | 著 | zhuó | to arrive | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
466 | 166 | 著 | zhuó | to result in | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
467 | 166 | 著 | zhuó | to command | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
468 | 166 | 著 | zhuó | a strategy | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
469 | 166 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
470 | 166 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
471 | 166 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
472 | 166 | 著 | zhe | attachment to | 趁著三更半夜禪師在睡覺時 |
473 | 163 | 和 | hé | and | 就是風神和花神 |
474 | 163 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 就是風神和花神 |
475 | 163 | 和 | hé | peace; harmony | 就是風神和花神 |
476 | 163 | 和 | hé | He | 就是風神和花神 |
477 | 163 | 和 | hé | harmonious [sound] | 就是風神和花神 |
478 | 163 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 就是風神和花神 |
479 | 163 | 和 | hé | warm | 就是風神和花神 |
480 | 163 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 就是風神和花神 |
481 | 163 | 和 | hé | a transaction | 就是風神和花神 |
482 | 163 | 和 | hé | a bell on a chariot | 就是風神和花神 |
483 | 163 | 和 | hé | a musical instrument | 就是風神和花神 |
484 | 163 | 和 | hé | a military gate | 就是風神和花神 |
485 | 163 | 和 | hé | a coffin headboard | 就是風神和花神 |
486 | 163 | 和 | hé | a skilled worker | 就是風神和花神 |
487 | 163 | 和 | hé | compatible | 就是風神和花神 |
488 | 163 | 和 | hé | calm; peaceful | 就是風神和花神 |
489 | 163 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 就是風神和花神 |
490 | 163 | 和 | hè | to write a matching poem | 就是風神和花神 |
491 | 163 | 和 | hé | Harmony | 就是風神和花神 |
492 | 163 | 和 | hé | harmony; gentleness | 就是風神和花神 |
493 | 163 | 和 | hé | venerable | 就是風神和花神 |
494 | 162 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
495 | 162 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
496 | 162 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
497 | 162 | 可以 | kěyǐ | good | 可以指引我們臻於道德圓滿至善的境界 |
498 | 162 | 從 | cóng | from | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
499 | 162 | 從 | cóng | to follow | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
500 | 162 | 從 | cóng | past; through | 可以從生者懼怕死亡的現象上去理解 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
了 | liǎo | to know; jñāta | |
我 |
|
|
|
在 | zài | in; bhū | |
他 |
|
|
|
一 | yī | one; eka | |
有 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | |
也 | yě | ya | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百喻经 | 百喻經 | 66 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
白马王子 | 白馬王子 | 98 | Prince Charming; knight in shining armor |
百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi Sūtra |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
半山 | 66 | Banshan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa Sūtra |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 66 | North Gate |
北魏 | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
屏东 | 屏東 | 98 | Pingtung |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 66 | Pindola |
斌宗法师 | 斌宗法師 | 98 | Venerable Binzong |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若三藏 | 98 | Prajna | |
波斯匿王 | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不定止观 | 不定止觀 | 98 | indeterminate stopping and seeing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
曹洞宗 | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 67 |
|
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
澄观 | 澄觀 | 67 | Cheng Guan |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
成田机场 | 成田機場 | 99 | Narita Airport (Tokyo) |
承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan |
重显 | 重顯 | 67 | Chong Xian |
春秋 | 99 |
|
|
慈悲门 | 慈悲門 | 99 |
|
次第禅门 | 次第禪門 | 67 | Ci Di Chan Men |
慈航 | 99 |
|
|
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大品般若经 | 大品般若經 | 100 | Dapin Bore Sutra; Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra; Perfection of Wisdom in 25,000 Lines |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐内典录 | 大唐內典錄 | 100 | Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu |
大唐西域记 | 大唐西域記 | 68 |
|
大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 |
|
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大悲殿 | 68 |
|
|
大乘庄严宝王经 | 大乘莊嚴寶王經 | 100 | The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra |
大刀会 | 大刀會 | 100 | Great Sword Society |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大梅 | 100 | Damei | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
丹霞 | 68 |
|
|
道安 | 100 | Dao An | |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
道信 | 100 | Venerable Dao Xin | |
道宣 | 100 | Daoxuan | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道元禅师 | 道元禪師 | 100 | Dōgen Zenji |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大乘佛教 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大树乡 | 大樹鄉 | 100 | Tashu |
大同 | 100 |
|
|
大宇 | 100 | Daewoo | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝心尊者 | 100 | Elder Dixin | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 68 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient |
东密 | 東密 | 100 | Shingon |
东山寺 | 東山寺 | 100 | Dongshan Temple |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东瀛 | 東瀛 | 100 | East China Sea |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
杜顺 | 杜順 | 68 | Du Shun |
多佛 | 100 | Dover | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法句经 | 法句經 | 70 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法朗 | 102 | Fa Lang | |
发菩提心经论 | 發菩提心經論 | 70 | Fa Pu Ti Xin Jinglun |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法门寺 | 法門寺 | 102 | Famen Temple |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
伐那婆斯 | 102 | Vanavasin; Vanavāsin; Vanavasa; The Banana Tree Arhat | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法遇 | 102 | Fayu | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
飞锡 | 飛錫 | 70 | Fei Xi |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛光大学 | 佛光大學 | 70 |
|
佛七 | 70 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛陀的样子 | 佛陀的樣子 | 102 | Buddhism in Every Step: Seeing the Buddha |
佛陀的宗教体验 | 佛陀的宗教體驗 | 102 | The Buddha's Religious Experience |
佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛教大学 | 佛教大學 | 102 | Bukkyo University |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
夫差 | 102 | Fuchai | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
浮山法远 | 浮山法遠 | 102 | Fushan Fayuan |
福州 | 102 | Fuzhou | |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
甘肃省 | 甘肅省 | 103 | Gansu Province |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高雄 | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | |
高野山 | 103 | Mount Kōya | |
根本说一切有部 | 根本說一切有部 | 103 | Mūlasarvāstivāda |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
光州 | 71 | Gwangju | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
桂琛 | 103 | Guichen | |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
沩山灵祐 | 溈山靈祐 | 103 | Guishan Lingyou |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
国父纪念馆 | 國父紀念館 | 103 | Sun Yat-sen Memorial Hall |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
海伦 | 海倫 | 104 |
|
汉朝 | 漢朝 | 72 | Han Dynasty |
憨山大师 | 憨山大師 | 72 | Hanshan; Master Hanshan |
寒山子 | 104 | Hanshan | |
韩信 | 韓信 | 72 | Han Xin |
好时 | 好時 | 104 | Hershey's |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
弘忍 | 72 | Hong Ren | |
弘道 | 104 |
|
|
弘一大师 | 弘一大師 | 104 | Hong Yi |
宏智 | 104 | Hongzhi | |
宏智正觉 | 宏智正覺 | 104 | Hongzhi Zhengjue |
后唐 | 後唐 | 72 | Later Tang |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
怀素 | 懷素 | 72 | Huai Su |
花莲 | 花蓮 | 72 | Hualian; Hualien |
黄檗希运 | 黃檗希運 | 104 | Huangbo Xiyun |
华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong |
慧可 | 72 | Huike | |
慧思 | 72 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
慧光 | 104 |
|
|
慧远 | 慧遠 | 72 |
|
慧忠 | 104 |
|
|
活佛 | 104 | Living Buddha | |
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
霍山 | 104 | Huoshan | |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 74 | Jizang | |
嘉禾 | 106 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
江 | 106 |
|
|
江北 | 106 |
|
|
江南 | 74 |
|
|
江苏 | 江蘇 | 74 | Jiangsu |
建水 | 106 | Jianshui | |
鑑真 | 106 | Jianzhen | |
焦山佛学院 | 焦山佛學院 | 106 |
|
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
嘉祥寺 | 106 | Jiaxiang Temple | |
嘉祥宗 | 106 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
嘉义 | 嘉義 | 106 | Jiayi |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
基督教 | 106 | Christianity | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
结夏安居 | 結夏安居 | 106 | Varsa; Vassa; Rains Retreat |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
极乐寺 | 極樂寺 | 74 | Jile Temple |
基隆 | 106 | Chilung; Keelung | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond Sūtra |
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
荆州 | 荊州 | 106 |
|
金陵 | 74 |
|
|
今日佛教 | 106 |
|
|
金山寺 | 106 |
|
|
金星 | 74 | Venus | |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva |
救世主 | 106 | the Savior | |
巨浪 | 106 | Julang | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
开证 | 開證 | 107 | Kai Zheng |
开封府 | 開封府 | 107 | Kaifeng |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 75 | Confucius | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
喇嘛教 | 108 | Tibetan Buddhism | |
蓝毘尼 | 藍毘尼 | 108 | Lumbini |
雷神 | 108 | God of Lightning; Thor | |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
了悟 | 76 | Liao Wu | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 |
|
灵台 | 靈台 | 108 | Lingtai |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
刘备 | 劉備 | 76 | Liu Bei |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六字大明咒 | 108 | Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum | |
六字洪名 | 108 | Namo Amitofo | |
六字真言 | 108 | Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum | |
六祖惠能 | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
龙宫 | 龍宮 | 76 | Palace of the Dragon King |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang |
庐山 | 廬山 | 76 | Mount Lu; Lushan |
庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan |
律宗 | 108 | Vinaya School | |
马尔巴 | 馬爾巴 | 77 | Marpa Lotsawa; Marpa |
妈祖 | 媽祖 | 77 | Mazu |
马祖道一 | 馬祖道一 | 109 | Mazu Daoyi |
美的 | 109 | Midea (brand) | |
美国 | 美國 | 109 | United States |
孟子 | 77 |
|
|
汨 | 77 | Mi River | |
密勒日巴 | 77 |
|
|
迷悟之间 | 迷悟之間 | 109 | Between Ignorance and Enlightenment |
密宗 | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | |
缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 77 | Lotus Sutra |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒内院 | 彌勒內院 | 109 | Maitreya Inner Hall |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
闽南语 | 閩南語 | 77 | Minnan dialect; Southern Min dialect |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya |
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩羯陀国 | 摩羯陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
墨者 | 109 | Mohist; follower of Mohist school | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南北朝 | 78 | Northern and Southern Dynasties | |
南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism |
南门 | 南門 | 78 | South Gate |
南宗 | 78 | Southern School; Nan Zong | |
南朝陈 | 南朝陳 | 110 | Chen of the Southern dynasties |
南传大藏经 | 南傳大藏經 | 110 | Pali Tipiṭaka |
南华大学 | 南華大學 | 78 |
|
南京 | 78 | Nanjing | |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南投 | 110 | Nantou | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
欧阳竟无 | 歐陽竟無 | 197 | Ou Yangjian ; Ouyang Jingwu |
蕅益大师 | 蕅益大師 | 199 | Master Ouyi |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨的宗教体验 | 菩薩的宗教體驗 | 112 | Buddhism in Every Step: On Becoming a Bodhisattva |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩提达摩 | 菩提達摩 | 112 | Bodhidharma |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
菩提伽耶 | 112 | Bodh Gaya; Bodhgayā | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
秦景 | 81 | Qin Jing | |
清江 | 113 | Qingjiang | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
七月 | 113 |
|
|
劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
人大 | 82 |
|
|
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
人间佛教 | 人間佛教 | 82 |
|
忍性 | 114 | Ninshō | |
日本 | 114 | Japan | |
日本佛教 | 82 | Japanese Buddhism | |
日莲宗 | 日蓮宗 | 114 | Nichiren sect |
荣叡 | 榮叡 | 114 | Eiei |
如观 | 如觀 | 82 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
儒学 | 儒學 | 82 | Confucianism; Confucian school |
儒者 | 114 | Confucian | |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三皈 | 115 | Triple Gem Refuge | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong |
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧璨 | 115 | Venerable Seng Can | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧群 | 115 | Sengqun | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善导 | 善導 | 83 | Shan Dao |
善慧 | 83 | Shan Hui | |
上帝 | 83 |
|
|
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善觉王 | 善覺王 | 115 | King Suprabuddha; Suppabuddha |
山上 | 115 | Shanshang | |
陕西 | 陝西 | 83 | Shaanxi |
陕西省 | 陝西省 | 83 | Shaanxi Province |
山下 | 115 | Yamashita (Japanese surname) | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
神道教 | 115 | Shinto | |
圣母 | 聖母 | 83 |
|
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 83 | Śiksānanda; Siksananda |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十诵律 | 十誦律 | 83 | Sarvāstivādavinaya |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
释迦族 | 釋迦族 | 83 | Sakya Clan; Shakya Clan |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世界运动会 | 世界運動會 | 115 | World Games |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
受者 | 115 | The Recipient | |
寿山寺 | 壽山寺 | 115 | Shoushan Temple |
首座 | 115 |
|
|
双溪 | 雙溪 | 115 | Shuangxi or Shuanghsi |
水族 | 83 | Sui People | |
数论派 | 數論派 | 115 | Samkhya School |
舜 | 83 | Emperor Shun | |
四分律 | 83 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋朝 | 83 | Song Dynasty | |
宋明理学 | 宋明理學 | 83 | School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School |
嵩山 | 83 | Mount Song | |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
隋唐 | 83 | Sui and Tang dynasties | |
孙悟空 | 孫悟空 | 115 | Sun Wukong |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台北 | 臺北 | 84 | Taipei |
台北县 | 台北縣 | 116 | Taibei county; Taipei county |
台东 | 台東 | 116 | Taidong; Taitung |
泰国 | 泰國 | 116 | Thailand |
台密 | 116 | dai-mitsu | |
台湾 | 台灣 | 84 |
|
台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan |
台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 |
|
太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu |
太原 | 84 | Taiyuan | |
昙鸾 | 曇鸞 | 84 | Tan Luan |
唐朝 | 84 | Tang Dynasty | |
唐高宗 | 84 | Emperor Gaozong of Tang | |
唐顺宗 | 唐順宗 | 84 | Emperor Shunzong of Tang |
唐太宗 | 84 | Emperor Taizong of Tang | |
唐宣宗 | 84 | Emperor Xuanzong of Tang | |
陶渊明 | 陶淵明 | 84 | Tao Yuanming |
他信 | 116 | Thaksin Shinawatra | |
天宫 | 天宮 | 116 | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天水 | 116 | Tianshui | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天台智者 | 84 | Sage of Tiantai | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | the Indian subcontinent | |
天主教 | 116 | the Catholic church; Catholicism | |
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 84 | Āryadeva |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
王明 | 87 | Wang Ming | |
王因 | 119 | Wangyin | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
万年县 | 萬年縣 | 119 | Wannian county |
伟大的佛陀 | 偉大的佛陀 | 119 | Buddhism in Every Step: The Great Buddha |
维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
魏晋 | 魏晉 | 87 | Wei and Jin dynasties |
唯识二十论 | 唯識二十論 | 119 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
唯识宗 | 唯識宗 | 119 |
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
武帝 | 87 |
|
|
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
吴王 | 吳王 | 119 | King of Wu; Prince of Wu |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无性 | 無性 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
西门 | 西門 | 88 | West Gate |
西遊记 | 西遊記 | 88 | Journey to the West |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
夏丏尊 | 88 | Xia Mianzun | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief |
贤首宗 | 賢首宗 | 120 | Huayan School; Huayan Zong |
小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation |
小部 | 120 | Khuddakanikāya | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小乘佛法 | 88 | Hinayana; Hīnayāna | |
夏威夷 | 120 | Hawaii, US state | |
西充 | 120 | Xichong | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西方 | 120 |
|
|
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
西来大学 | 西來大學 | 88 |
|
喜马拉雅山 | 喜馬拉雅山 | 120 | Himalayas |
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
星期五 | 88 | Friday | |
心经 | 心經 | 88 |
|
新竹 | 120 | Xinzhu; Hsinchu | |
西施 | 88 | Xishi | |
栖霞 | 棲霞 | 88 | Xixia |
西洋 | 120 |
|
|
希运 | 希運 | 120 | Xiyun |
西藏 | 88 | Tibet | |
汐止 | 120 | Xizhi; Hsichih | |
玄学 | 玄學 | 120 | Metaphysical School |
玄奘 | 120 |
|
|
玄沙师备 | 玄沙師備 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei |
须达长者 | 須達長者 | 88 | Elder Sudatta |
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪窦重显 | 雪竇重顯 | 120 | Xuedou Chongxian |
雪山 | 120 | The Himalayas | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
荀子 | 88 | Xunzi; Hsun Tzu | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou |
杨仁山 | 楊仁山 | 89 | Yang Renshan |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 | Aṅga; Yāngjiā |
鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
药山惟俨 | 藥山惟儼 | 121 | Yaoshan Weiyan |
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
崖山 | 121 | Yashan | |
耶教 | 121 | Christianity | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
耶稣 | 耶穌 | 121 | Jesus; Jesus Christ |
仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
宜兰 | 宜蘭 | 89 | Yilan |
印顺 | 印順 | 89 | Yin Shun |
印度 | 121 | India | |
应供 | 應供 | 121 |
|
英国 | 英國 | 89 | England |
银河系 | 銀河系 | 121 | Milky Way Galaxy |
印顺法师 | 印順法師 | 121 | Yin Shun |
艺术家 | 藝術家 | 121 | artist |
以太 | 121 | Ether- | |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永定 | 121 | Yongding | |
永平 | 89 |
|
|
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优填 | 優填 | 89 |
|
禹 | 121 |
|
|
玉泉寺 | 89 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | |
元朝 | 121 | Yuan Dynasty | |
圆顿止观 | 圓頓止觀 | 121 |
|
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
圆满时 | 圓滿時 | 121 | krtayuga |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
圆瑛 | 圓瑛 | 121 | Yuan Ying |
尉迟 | 尉遲 | 121 | Yuchi |
鱼池乡 | 魚池鄉 | 121 | Yuchi; Yuchih |
岳飞 | 岳飛 | 89 | Yue Fei |
越王勾践 | 越王勾踐 | 89 | King Gou Jian of Yue |
月支 | 89 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
越州 | 89 | Yuezhou | |
瑜伽派 | 121 |
|
|
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
盂兰盆会 | 盂蘭盆會 | 121 | Ullambana |
玉琳国师 | 玉琳國師 | 89 |
|
雨舍大臣 | 121 | Vassakāra; Varṣākāra | |
雨神 | 121 | Rain God | |
玉耶女 | 121 | Sujātā | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
彰化县 | 彰化縣 | 122 | Zhanghua county; Changhua county |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
赵州从諗 | 趙州從諗 | 90 | Zhouzhou; Zhouzhou Congshen |
浙江 | 90 |
|
|
贞观 | 貞觀 | 90 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
郑成功 | 鄭成功 | 90 | Koxinga; Zheng Chenggong |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
止观双修 | 止觀雙修 | 122 | Stopping and Seeing Meditation |
智慧门 | 智慧門 | 122 | The Gate of Wisdom |
知客 | 122 |
|
|
至大 | 90 | Zhida reign | |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中非 | 90 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中共 | 90 | Chinese Communist Party | |
中国佛教会 | 中國佛教會 | 122 | Buddhist Association of the Republic of China |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中华 | 中華 | 90 | China |
中坜 | 中壢 | 122 | Zhongli; Chungli |
中山堂 | 122 | Zhongshan Hall | |
中天 | 122 | Central North India | |
周利槃陀伽 | 122 | Panthaka | |
煮云 | 煮雲 | 122 | Zhu Yun |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
总章 | 總章 | 122 | Zongzhang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1227.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
唵嘛呢叭弥吽 | 唵嘛呢叭彌吽 | 199 | oṃ maṇ i padme hūṃ |
唵嘛呢叭咪吽 | 97 | Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum | |
安贫守道 | 安貧守道 | 196 | find happiness in poverty and devotion to the path |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大宗派 | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八风不动 | 八風不動 | 98 | Unmoved by the Eight Winds |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八宗 | 98 | eight sects | |
白毫 | 98 | urna | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
半行半坐三昧 | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本山 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本生谭 | 本生譚 | 98 | jātaka; a jātaka story |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若风光 | 般若風光 | 98 | Prajna View |
般若智海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
波利 | 98 |
|
|
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不倒单 | 不倒單 | 98 | never laying down |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
部派佛教 | 98 | period of early Buddhist schools | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪淫 | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参话头 | 參話頭 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
参学 | 參學 | 99 |
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅净共修 | 禪淨共修 | 99 | Combined Practice of Chan and Pureland |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory |
禅修 | 禪修 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
朝山会馆 | 朝山會館 | 99 | Pilgrim's Lodge |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
尘垢 | 塵垢 | 99 |
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持名 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting |
持咒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
传戒 | 傳戒 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈航普渡 | 99 | the ferry of compassion | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
打禅七 | 打禪七 | 100 | meditation retreat |
大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大慈育幼院 | 100 | Da Ci Children's Home | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
打佛七 | 100 | Seven-Day Amitabha Retreat | |
大机大用 | 大機大用 | 100 | The Greater the Capability the Greater the Achievement |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大礼堂 | 大禮堂 | 100 | Devotees Auditorium |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大磬 | 100 | Big Gong | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana two vehicles | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大慧 | 100 |
|
|
道念 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大寺院 | 100 | abbey; large monastery | |
大我 | 100 | the collective; the whole; the greater self | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大雄 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness |
动心 | 動心 | 100 |
|
度化 | 100 | Deliver | |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二而一 | 195 | they are different, yet the same | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二十五方便 | 195 | twenty five skillful means | |
二字 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼重重 | 煩惱重重 | 102 | all kinds of afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法藏 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非思量 | 102 |
|
|
非行非坐三昧 | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
焚香 | 102 |
|
|
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 70 |
|
|
佛光精舍 | 102 | Fo Guang Senior Home | |
佛光山丛林大学院 | 佛光山叢林大學院 | 102 | (1973-1975); see 佛光山叢林學院 |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛缘 | 佛緣 | 70 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 70 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 70 |
|
佛立三昧 | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛学院 | 佛學院 | 70 |
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom |
父母恩 | 102 | Kindness of Parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福田 | 102 |
|
|
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion |
功力 | 103 | diligence | |
罣碍 | 罣礙 | 103 |
|
挂单 | 掛單 | 103 |
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
皈依 | 103 |
|
|
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过午不食 | 過午不食 | 103 | no eating after noontime |
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
过堂 | 過堂 | 103 |
|
还没有 | 還沒有 | 104 | absence of |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
好心好报 | 好心好報 | 104 | Good Begets Good |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
横遍十方 | 橫遍十方 | 104 |
|
和社 | 104 | an abbot; a monk | |
弘法 | 104 |
|
|
弘法利生 | 104 |
|
|
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华梵 | 華梵 | 72 | China and India |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法四教 | 104 | four types of transformative teaching; Tiantai sijiao | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
化仪四教 | 化儀四教 | 104 | four modes of exposition |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
机锋 | 機鋒 | 106 |
|
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
渐次止观 | 漸次止觀 | 106 | Gradual Stopping and Seeing |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
降兜率 | 106 | descent from Tusita [Heaven] | |
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教判 | 106 | divisions of teaching | |
教团 | 教團 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
基本精神 | 106 | fundamental spirit | |
戒疤 | 106 | Precept Marks | |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
戒常住 | 106 | ordination monastery | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒律 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒住则法住 | 戒住則法住 | 106 | When there are precepts, there is Dharma |
劫波 | 106 |
|
|
戒刀 | 106 | Buddhist monk's knife | |
截斷众流 | 截斷眾流 | 106 | to cut off many streams |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
经忏 | 經懺 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
精舍 | 106 |
|
|
金身 | 106 | golden body | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
偈子 | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
开大座 | 開大座 | 107 | Dharma lecture |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
肯定自我 | 107 | have faith in ourselves | |
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | empty just form | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老僧 | 108 | an old monk | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
冷暖自知 | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seat |
莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵光 | 靈光 | 108 |
|
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
利人 | 108 | to benefit people | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六和敬 | 108 |
|
|
琉璃世界 | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六派哲学 | 六派哲學 | 108 | six orthodox schools |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
没有什么关系 | 沒有什麼關係 | 109 | not bear much relevance |
梦幻泡影 | 夢幻泡影 | 109 |
|
密法 | 109 | esoteric rituals | |
弥兰陀王 | 彌蘭陀王 | 109 | King Milinda |
弥陀佛七 | 彌陀佛七 | 109 | Amitabha Chanting Retreat |
迷悟不二 | 109 | nonduality between delusion and awareness | |
面上无瞋是供养 | 面上無瞋是供養 | 109 | A face without anger is a type of offering. |
面壁九年 | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
冥思 | 109 | dedicative thinking | |
明心见性 | 明心見性 | 109 |
|
明月清风 | 明月清風 | 109 | Bright Moon and Cool Breeze |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密咒 | 109 | esoteric incantation | |
末法时期 | 末法時期 | 109 |
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩登伽女 | 109 | untouchable woman; dalit woman | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末那识 | 末那識 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
魔障 | 77 |
|
|
默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
能止息 | 110 | śamitā | |
你大我小 | 110 | you are important and I am not | |
你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering |
逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha |
念佛会 | 念佛會 | 110 |
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼提 | 110 | a scavenger | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
平常心 | 112 | Ordinary Mind | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
普门中学 | 普門中學 | 112 | Pu-Men High School |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普渡 | 112 | to release all from suffering | |
普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
七番生死 | 113 | seven return lives | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
迁单 | 遷單 | 113 |
|
千山万水 | 千山萬水 | 113 | Over Mountains and Across Rivers |
前生 | 113 | previous lives | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去行 | 113 | pure practice | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
人成即佛成 | 114 |
|
|
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人间化 | 人間化 | 114 | Humanize |
人间的佛陀 | 人間的佛陀 | 114 | the human Buddha |
人人皆可成佛 | 114 | Everyone can become a Buddha | |
人人皆有佛性 | 114 | everyone possesses the buddha-nature | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人生佛教 | 114 | Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日中一食 | 114 | one meal per day | |
日日是好日 | 114 | all days are good days | |
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三根 | 115 |
|
|
三皈依 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三句 | 115 | three questions | |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三密 | 115 | three mysteries | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三天 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣一钵 | 三衣一缽 | 115 | Robe and Bowl; three robes and bowl |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三心 | 115 | three minds | |
色即是空 | 115 | form is just empty | |
色身 | 115 |
|
|
僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧侣 | 僧侶 | 115 |
|
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀人不眨眼 | 殺人不眨眼 | 115 | kill somebody without blinking |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上弘下化 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
身等 | 115 | equal in body | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas |
十戒 | 115 |
|
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十如是 | 115 | ten qualities | |
十方 | 115 |
|
|
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
施物 | 115 | The Gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
施者 | 115 | The Giver | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | Philosophy |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha |
十宗 | 115 | ten schools | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六大阿罗汉 | 十六大阿羅漢 | 115 | sixteen Arhats |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿山佛学院 | 壽山佛學院 | 115 | Shou Shan Buddhist College |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受食 | 115 | one who receives food | |
竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time |
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
水中月 | 115 |
|
|
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四波罗夷戒 | 四波羅夷戒 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四姓 | 115 | four castes | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四种摄受 | 四種攝受 | 115 | four means of embracing |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四果 | 115 | four fruits | |
四加行 | 115 | four prayoga; four applications of training | |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿报 | 宿報 | 115 | Past Karma |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings |
所知障 | 115 |
|
|
台湾佛教讲习会 | 台灣佛教講習會 | 116 | Taiwan Buddhist Seminar |
台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 |
|
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
谈经 | 談經 | 116 |
|
贪念 | 貪念 | 116 | Greed |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调息 | 調息 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
托钵 | 托缽 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm of objects | |
万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting |
万里晴空 | 萬里晴空 | 119 | Vast Clear Sky |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我痴 | 119 | self infatuation | |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我事 | 119 | myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五台山真容院 | 119 | Zhenrong Temple on Mount Wutai | |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
五识 | 五識 | 119 |
|
五时八教 | 五時八教 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time |
无相 | 無相 | 119 |
|
无心 | 無心 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
香城 | 120 | Fragrant City | |
香板 | 120 | keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
脇侍 | 120 | attendant | |
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
信徒代表 | 120 | Devotees' Representative | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行脚僧 | 行腳僧 | 120 | wandering mendicant |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修行人 | 120 | practitioner | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学养 | 學養 | 120 | Knowledge and Virtue |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
厌世 | 厭世 | 121 |
|
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要门 | 要門 | 121 | essential way |
要行 | 121 | essential conduct | |
要求自己 | 121 | depend on ourselves | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | Rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一界 | 121 | one world | |
以戒为师 | 以戒為師 | 121 |
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一切唯心造 | 121 | All Is but a Creation of the Mind | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一境 | 121 | one realm | |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
引礼 | 引禮 | 121 | Guiding Venerable (for Dharma service, retreat) |
引磬 | 121 | hand-bells | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎请 | 迎請 | 121 | to invite |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因果报应 | 因果報應 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切即一 | 121 | all is one | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
遊方僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
宇宙之间 | 宇宙之間 | 121 | in time and space |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘起性空 | 緣起性空 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
原始佛教 | 121 | early Buddhism | |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
预流果 | 預流果 | 121 | srotāpanna |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云水僧 | 雲水僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
早课 | 早課 | 122 | morning chanting |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
章疏 | 122 | documents | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正教 | 122 |
|
|
正念 | 122 |
|
|
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 |
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
住众 | 住眾 | 122 | Community |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自心 | 122 | One's Mind | |
自己来承担 | 自己來承擔 | 122 | take responsibility for our own [lives] |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
宗教师 | 宗教師 | 122 | religious teacher |
总持 | 總持 | 122 |
|
宗风 | 宗風 | 122 |
|
走火入魔 | 122 | to be obsessed with something; to go overboard | |
祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊重与包容 | 尊重與包容 | 122 | Respect and Tolerance |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
做好事 | 122 |
|
|
坐断 | 坐斷 | 122 |
|
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |