众 (眾) zhòng
-
zhòng
adjective
many; numerous
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 许多 (CCD '众' 1; FE '眾' 1; GHDC '众' 1; Guoyu '眾' adj 2; Kroll 2015 '眾' 1, p. 613) -
zhòng
noun
masses; people; multitude; crowd
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (CCD '众' 2; FE '眾' 2; GHDC '众' 2; Guoyu '眾' n; Kroll 2015 '眾' 1a, p. 613; Unihan '眾') -
zhòng
adjective
general; common; public
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: This sense of 众 is the same as 普遍 (FE '眾' 3; Guoyu '眾' adj 1; Kroll 2015 '眾' 2, p. 613) -
zhòng
pronoun
many; all; sarva
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: sarva (BCSD '眾', p. 1040; MW 'sarva')
Contained in
- 六众(六眾) group of six monastics
- 人在众中 心在定裏(人在眾中 心在定裏) Settle Amongst People, Abide in Meditative Concentration
- 圣众(聖眾) holy ones
- 观众生品(觀眾生品) Contemplating Living Beings [chapter]
- 佛光山民众图书馆(佛光山民眾圖書館) FGS Public Library
- 七众(七眾) sevenfold assembly
- 佛光山人间佛教本山徒众学术研讨会(佛光山人間佛教本山徒眾學術研討會) Academic Conference on Humanistic Buddhism for Members of the Fo Guang Shan Order
- 截斷众流(截斷眾流) to cut off many streams
- 肃众(肅眾) to reprimand
- 徒众讲习会(徒眾講習會) Monastic Seminar
- 心怀度众慈悲愿,身似法海不系舟,问我一生何所求,平安幸福照五洲。(心懷度眾慈悲願,身似法海不繫舟,問我一生何所求,平安幸福照五洲。) With mind as vast and boundless as emptiness,
- 百一众具(百一眾具) necessary items
- 梵众天(梵眾天) Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
- 一水贯通五湖四海 一月普照万国九州 一雨滋润山川草木 一雷觉醒大地群迷 一理贯通千差万别 一言决断古今犹豫 一心广含十方虚空 一念慈悲众生受益(一水貫通五湖四海 一月普照萬國九州 一雨滋潤山川草木 一雷覺醒大地群迷 一理貫通千差萬別 一言決斷古今猶豫 一心廣含十方虛空 一念慈悲眾生受益) One water flows through all rivers and seas. One moon shines on all kingdoms and continents. One rain nourishes a mountain's rivers, grass, and trees. One thunder awakens the confused minds of the whole land. One principle mastered makes all the difference. One final call puts an end to all doubts. One all-embracing mind: the vast emptiness. One thought of compassion benefits all beings.
- 菩萨畏因,众生畏果(菩薩畏因,眾生畏果) bodhisattvas fear causes while sentient beings fear effects
- 供众(供眾) Offering for the Assembly
- 诸恶莫作 众善奉行(諸惡莫作 眾善奉行) Cease All Evil; Practice All Good
- 饶益众生戒(饒益眾生戒) precept for benefiting living beings
- 佛光道场发展方向 1.传统与现代融和 2.僧众与信众共有 3.行持与慧解并重 4.佛教与艺文合一(佛光道場發展方向 1.傳統與現代融和 2.僧眾與信眾共有 3.行持與慧解並重 4.佛教與藝文合一) The Directions of Development for Fo Guang Shan Temples 1. Harmony between tradition and modernism 2. Co-ownership by monastic and lay disciples 3. Equal emphasis on practice and understanding 4. Integration of Buddhism, literature and arts
- 普度众生(普度眾生) to deliver all living creatures from suffering
- 众经撰杂譬喻(眾經撰雜譬喻) A Collection of Parables
- 我说神呪欲利益一切众生(我說神呪欲利益一切眾生) I desire to teach the sacred mantras for the benefit of all beings
- 众人(眾人) everyone; a crowd ; common people ; a multitude of people; bāhujanyam
- 得众善法(得眾善法) attainment of skillful mental qualities
- 利众生戒(利眾生戒) precept for benefiting living beings
- 众经目录(眾經目錄) Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu
- 众学法(眾學法) monastic community study; study for monastic living
- 比丘众(比丘眾) Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
- 众事分阿毗达达磨论(眾事分阿毗達達磨論) Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra
- 我在众中(我在眾中) I Am Among the Multitude
- 大众所接受(大眾所接受) the public to accept
- 佛光山的宗风 1. 八宗兼弘,僧信共有 2. 集体创作,尊重包容 3. 学行弘修,民主行事 4. 六和教团,四众平等 5. 政教世法,和而不流 6. 传统现代,相互融和 7. 国际交流,同体共生 8. 人间佛教,佛光净土(佛光山的宗風 1. 八宗兼弘,僧信共有 2. 集體創作,尊重包容 3. 學行弘修,民主行事 4. 六和教團,四眾平等 5. 政教世法,和而不流 6. 傳統現代,相互融和 7. 國際交流,同體共生 8. 人間佛教,佛光淨土) The Focus of Fo Guang Shan 1. To propagate all eight schools of Buddhism, and promote the coexistence of monastics and laity. 2. To stress teamwork and promote respect and magnanimity. 3. To attend equally to cultivate teaching, learning, and practice, and conduct business democratically. 4. To have our monastery uphold the Six Harmonies and emphasize equality among the four groups (bhiksu, bhiksuni, upasaka, upasika). 5. To harmonize politics, religion, and worldly affairs without conflict. 6. To integrate tradition and modernism. 7. To communicate globally, being conscious of homogeneity and interdependence. 8. To cultivate Humanistic Buddhism to build a Buddha's Light Pure Land.
- 净居众(淨居眾) deities of the pure abodes
- 枯木众(枯木眾) many dead trees; many people without emotion
- 入众(入眾) To Enter the Assembly
Also contained in
公众地方 、 以少合众 、 出众 、 公众意见 、 公众 、 部众 、 合众国 、 合众为一 、 吃瓜群众 、 力排众议 、 听众 、 众口同声 、 受众 、 众心如城 、 众盲摸象 、 合众
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Lecture 12: Gender Equality 第十二講.男女平等 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 5: Organizational Management 《僧事百講5-組織管理》 — count: 79
- The Three Pure Land Sutras 淨土三經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 40
- The Development of the Community of Bhiksuni 比丘尼僧團的發展 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 40
- Ten Non-Thoughts of the Young Buddhist Monastic Community (1) 青年僧伽的十無思想 Humanistic Buddhism Series 4 - Buddhism and Youth 《人間佛教系列4-佛教與青年》 — count: 27
- Monasteries in the Mountains and Monasteries in the in the Cities - Monastics Living in Seclusion and Monastics Living in Society 山林寺院和都市寺院-----兼論蘭若比丘和人間比丘 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 27
- Fo Guang Shan Bhiksu Arhats 佛光山比丘阿羅漢 Buddhist Affinities over a Century 8 - A Monastic's Faith 2 《百年佛緣8-僧信篇2》 — count: 25
- Society Issues Investigation (Volume 1) - A Buddhist View of 'Female Questions' 社會議題探討(上冊) 佛教對「女性問題」的看法 Humanistic Buddhism Series Contemporary Questions Symposium 《人間佛教當代問題座談會》 — count: 23
- Lecture 3: Contact Between Monasteries 第三講.諸山往來 One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》 — count: 22
- Ananda: Foremost in Having Heard Much - 2 Helping Women become Nuns 阿難陀--多聞第一 (2) 幫助女人出家 The Ten Great Disciples of the Buddha 《十大弟子傳》 — count: 22
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 22
Collocations
- 微尘众 (微塵眾) 此微塵眾 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Compound laksana - Part 30 [Lecture] 依報無住世界假相分第三十 【講話】 — count: 22
- 众善 (眾善) 善根即是可生眾善之根 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True faith is rare in the world - Part 6 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 真實信心世間稀有分第六 【譯文 原典 注釋】 — count: 5
- 众宝 (眾寶) 是眾生為了探求寶貝而經過眾寶所聚的大海 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 4
- 众缘 (眾緣) 眾緣和合而生 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 9: The Mahayana Mind 第九講 大乘心為普濟的根本 — count: 4
- 等众 (等眾) 人天等眾敬仰 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 4
- 众中 (眾中) 故在眾中 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2. Contemplating the strength of Avalokiteśvara 二.念彼觀音力 — count: 3
- 成众 (成眾) 信能轉勝成眾善 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The ultimate tranquility beyond laksana - Part 14 [Lecture] 四相寂滅起大乘行分第十四 【講話】 — count: 3
- 处众 (處眾) 處眾亂中 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Compound laksana - Part 30 [Lecture] 依報無住世界假相分第三十 【講話】 — count: 3
- 众魔 (眾魔) 破滅眾魔而得道果 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 3
- 女众 (女眾) 把女眾遷到中壢圓光寺辦 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Afterword 校後感言 — count: 2