Back to collection

Buddhism Series 5 - Buddhist History 《佛教叢書5-教史》

Section 2 China - Chapter 3: Development of the Undertaking to Translate the Scriptures 第二篇 中國篇 第三章 譯經事業的開展

Click on any word to see more details.

第二 中國 第三 譯經事業開展

  佛教經典歷時悠久卷帙繁複事業龐大我國翻譯史上燦爛光輝翻譯年代久遠翻譯作品龐大可以世界文化史首屈一指大業。《四十二章經中國第一翻譯經典那時正是佛教中國開始由於佛經翻譯印度佛教傳入中國促進中印文化交流

    ◆歷代譯經事業

  中國佛教譯經事業悠久東漢唐代中葉歷時八百左右中唐以後大量佛教經典梵文譯成漢文西藏漢文轉譯西藏中唐前後這些譯經事業及其成果成為我國佛教典籍文獻中的大寶到了二代雖然經典數量顯著減少而且經典屬於印度佛教末期典籍舊譯經典重譯拾遺中國佛教發展而言影響力譯經事業發展過程可分階段

    西晉時期--譯經初創時代

  第一佛經引入並非直接印度本土而是西域間接傳來大月氏安息康居(阿富汗以北蘇俄南部西波斯一帶),許多佛教學僧前來中國當時翻譯根據佛典大多西域當地語言文字通稱胡語經典」。

  漢代佛經翻譯主要大小乘大系是以來自安息國安世高代表小乘禪學是以大月氏支婁迦讖代表大乘般若可以佛教傳入中國大小乘同時並行經典翻譯現象來看正是反映這個事實

  漢末三國時代譯經著名來自交趾(祖籍康居)康僧會江南佛教傳播影響我國僧侶最早前往西域求法朱士行于闐抄寫大品般若經九十囑咐弟子帶回洛陽經由無羅叉稱為放光般若經》。東晉時代普遍受到研究晉代譯師譯經數量最多首推西晉竺法護大乘經五四時間西元年間竺法護西元二八正法華經》,於是觀音信仰啟發

    南北朝時期──譯經進展時代

  第二時期譯經高僧不是來自西域而是印度他們不但精通梵文而且漢文由於譯師有系統介紹佛經不同論著逐步各種義理譯名用語並且確立特有翻譯文體他們文體華美切合原意譯經大幅進展時期

  一時代表人物鳩摩羅什佛馱跋陀羅真諦等人

    唐代時期--譯經全盛時代

  第三時期譯經事業不同在於這時中國高僧主導佛教經典宗派建立締造佳績典型代表玄奘義淨高僧他們印度居住十幾二十不但精通梵文佛學造詣博大精深此外善無畏不空翻譯大量密宗經典也是這個時期特色第三不但國人譯經達到巔峰時期同時也是佛教全盛時期此後一直為止譯經事業視為唐代譯經制度組織規模再發

  佛教經典事業我國留下珍貴文化遺產不僅促進佛法同時充實中國文學創作內涵富有文學價值佛教經典極多竺法護普曜經》,描寫佛陀生平事蹟一部極好傳記鳩摩羅什維摩詰經》,趣味橫生舞臺;《法華經一部饒富文學意味經典採用許多譬喻故事闡揚佛法曇無讖佛所行讚》,佛教詩人馬鳴傑作採用梵文敘述佛陀一生故事九千三百一部長篇敘事詩堪稱印度佛教文學空前寶雲佛本行經》,漢語七言格律合用文字生動精彩綜觀這類佛教文學作品表現兩個基本特色富於想像善用譬喻散文韻文並用體裁這些特色精神給予中國文學莫大影響

    ◆組織人事

 

  早期佛經翻譯私人自行翻譯沒有一定人眾共同參與組織例如東晉隋代之間就是私人相約由於規模組織限於人力財力往往只能小品小本經典系統可言後來發展公立國家人才逐漸成為專業工作道安大師長安主持國家重視鳩摩羅什逍遙」,集合僧眾數百國立開始北涼曇無讖主持鳩摩羅什前後來華譯經大師他們主要目的弘法為了弘法需要翻譯佛典因此當時就是講經形式

  以後由於譯經方式大幅度改變參與高僧大德人數大為精簡屬於專家組成唐代國立制度完備分工精細設有筆受各種職掌譯經規則方法翻譯過程譯文進行講解討論反覆鑽研使翻譯研究結合促進譯經事業進一步發展例如慈恩寺往往動員好幾譯經大師通力合作才能完成翻譯最低限度經過不同程序資料選擇意義翻譯文字記載文字修正校勘最後透過文學家鑑定審核算是完整作品

              唐朝玄奘組織

  到了宋代太宗太平興國寺西側建立譯經院開寶藏完成太宗敕命譯經院西側創建印經院開始印刷大藏經此時佛典翻譯雕版印刷流通成為北宋國家事業

  歷代組織分工內容來看早期較為粗疏晚期逐漸細密經過調整改進時代分工太平興國寺譯經院為例說明設備組織工作職掌情形

  譯經院組成中央譯經」,東序」,西序」。精密分工

  第一居中央宣讀梵文靈魂人物負責主持譯經工作又稱必須熟諳三藏尤其精通翻譯佛典

  第二右邊伴同梵文

  第三左邊高聲宣讀梵文注意傾聽糾正錯誤

  第四學僧審慎傾聽梵文同音漢語

  第五筆受梵音改譯成漢筆受必須精通語言同時具有高深佛學造詣譯經學僧漢文音譯筆受意譯成漢

  第六綴文梵文連綴通順漢語

  第七參酌文句異同避免產生矛盾

  第八刊定校訂經文冗長文字

  第九南面參詳潤色字句兼管僧眾

  第十梵唄經典仿照梵音唱念一遍修改音節使聽來和諧悅耳

  初期譯經事業一部經典最後校勘為止大功告成即可」,也就是解散如果新譯經典信徒抄寫抄寫以便流通到了唐代譯經成為國家事業大藏經之後繕寫」、「欽定入藏程序就是大臣新譯經典皇帝皇帝經典編入大藏經之內對外流通

  宋代組織不斷演進逐漸達到完備型態具有無比工作效率所以宋代制度中國譯經事業創下不少佳績

    ◆譯經原則

  隨著譯經事業演進道安彥琮玄奘贊寧祖師適應佛教發展時代需要提出不同譯經原則歷代譯經遵循

    三不

  「三不」,道安大師首先提出譯經避免情形佛典翻譯本質上困難摩訶般若波羅蜜經文中

  所謂」,就是翻譯漢語情況易於失去本意

  1.語法漢文結構不同所以語序變更問題

  2.文字質樸中國人一向喜好文飾所以修飾失去本意

  3.常有同類語詞幾次反覆重述情形翻譯容易隨意所以失去本意

  4.經文說明文字任意刪除失去本意

  5.他事常有重覆前述情形省略重覆部分所以失去本意

  所謂三不」,不易翻譯情況

  1.佛經當時風俗語言等等時俗全然不同使經文變為適合現代人文章不容易

  2.聖賢深義歷經千年使末世凡夫理解不容易

  3.佛經大迦葉阿難具足神通大阿羅漢結集佛世不久現在千年凡夫傳譯不容易

  亂世中的道安大師不止學養具足尤其能夠高瞻遠矚見地超凡佛經翻譯主要立場一心使譯文文字契合經典內涵

    

  跨越北朝隋朝彥琮大師第一譯經理論精通梵文因此主張直接研習梵文佛典為了普及佛教梵文佛典翻譯必要提出翻譯人才具備條件道安大師三不之中大略說明梵文體制彥琮大師認為仍然不夠完備所以辯正論重新擬定

  《辯正論述說內容

  1.誠心志願譯經首先必須誠意具足恆心毅力

  2.從事翻譯工作之前必須持守良好戒行

  3.三藏譯經人才理所當然博通大小乘經律論三藏

  4.不過除了佛學素養之外各種文史領域

  5.襟抱器量不好人品器識方面要有寬宏胸襟才能

  6.道術名利佛法澹泊名利也是先決條件之一

  7.對於梵文其他胡語必須精通嫻熟

  8.譯經對於傳統文字學乃至書法

  可知偏重工作人員選拔標準內容歸納三項

  1.譯者必備操守

  2.譯者必需精通佛學

  3.要求譯者必需精通

  《辯正論述說內容:1.;2.;3.問答;4.名義;5.經論;6.歌頌;7.;8.品題;9.專業;10.

    五種不翻

  譯經生涯長達十九譯經多達一千三百玄奘大師舊譯時代注重文采不忠缺失立下嚴謹譯經理論看法歸納下列

  1.尋求完整版本

  2.絕對忠於原本

  3.強調五種不翻

  其中五種不翻」,就是主張譯經下列情形不予意譯保留(音譯):

  1.秘密中的陀羅尼諸佛秘密微妙不可思議因此不予翻譯

  2.多義薄伽梵兼具自在吉祥熾盛多種含義如果任意必然有所

  3.無故閻浮樹印度我國因此保留

  4.古譯阿耨多羅三藐三菩提意思無上正等正覺自古以來習慣譯成阿耨多羅三藐三菩提而且周知因此保留前人

  5.般若可以人心信念如果智慧」,輕薄因此尊重不予意譯

    新意

  正值組織巔峰時代北宋佛學史家贊寧直接參與譯經工作檢討譯經大師譯經理論梵語胡語漢語問題深入研究自創譯經新意」,一共宋高僧傳說明如下

  1.譯音分為譯音譯音

  2.胡語說明西域胡語印度梵語區別梵語天竺地域各地胡語不盡相同

  3.重譯直譯直接印度梵夾譯成漢語稱為直譯梵語譯成胡語漢語稱為重譯譯者來華途中經歷經典譯語之中夾帶胡語這種情形直譯重譯

  4.粗言細語印度語言平常使用口語正書文言佛陀說法大多採用口語佛陀語音可分分明細語不分粗語

  5.雅語譯成漢語

  6.語密梵語之中密語

    ◆四大譯經

  歷史上記載有名兩百譯經鳩摩羅什真諦玄奘義淨大師最為知名並且我國四大譯經中國佛教貢獻大師雖然不同時代來自不同地域譯經事業成就卻是相互輝映照耀千古

    鳩摩羅什

  自幼聰敏宿高僧鳩摩羅什龜茲國最初研習小乘後來改學大乘經聲譽西域甚至名望前秦驍騎將軍呂光十七年之久直到後秦弘始(),姚興國師迎請羅什來到長安姚興親自主持數百高僧羅什大師西明逍遙開始我國歷史上空前譯經活動一時俊彥譯經行列解空第一僧肇頓悟成佛」,洞徹竺道生另有僧叡慧觀等人一時之選人才濟濟創下輝煌成果這些傑出弟子後來分布各處講經說法推動中國佛教發展

  弘始十五年中羅什大師弟子一共三十五典籍當中大乘經為主摩訶般若波羅蜜多經》、《金剛經》、《法華經》、《維摩詰經》、《中論》、《百論》、《十二門論》、《大智度論。《中論》、《百論》、《十二門論三部稱為三論」,屬於大乘般若根本也是羅什一生所致法門。「三論加上大智度論》,系統性發揮龍樹空觀思想羅什大師因此尊奉三論宗鼻祖

  羅什大師譯經重視流暢易於理解原意歷代流傳受歡迎譯本玄奘大師忠於譯經風格羅什大師舊譯時代代表玄奘大師則是新譯時代代表人物譯經史上留下不朽功業

    真諦三藏

  亂世顛沛流離仍然譯經不輟真諦大師西北印度尼人在華二十三年間經論六十四南北朝時期重要特出譯經之一真諦大師譯經,《俱舍釋論》、《攝大乘論》、《唯識論中國佛教影響深遠重要這些印度瑜伽行派無著世親劃時代論著透過真諦大師傳譯大乘唯識中國發展

    玄奘大師

  留學印度十七橫渡八百沙漠秉持向西不回東土求法精神玄奘大師不但偉大探險家旅行我國譯經史上傑出譯經

  玄奘大師印度歸國除了滿載榮耀重要帶回大小乘佛經五七呈獻唐太宗獲得太宗重視婉拒從政仕途決心從事經典翻譯大業

  玄奘大師唐太宗高宗支持先後長安洛陽組織譯經院聚集各方名僧大德分掌具有完備組織主持十九年中自律未曾一日懈怠不但佛學造詣高深精通強調譯經逐字逐句忠於本義提昇譯經品質高宗麟德元年為止總計七十五三五佛典經論譯經數量歷代譯經

  玄奘大師譯經內容極為廣泛包羅佛教各種派別學說重要經典代表因明學因明入正理論》,部派佛教大毘婆沙論》、《俱舍論》,律部瑜伽菩薩戒本》,中觀大乘釋論》,瑜伽行派瑜伽師地論》、《顯揚聖教論》、《攝大乘論》、《成唯識論唯識中國發展玄奘大師形成系統有門窺基繼承開創法相宗影響朝鮮日本晚年大般若經六百史無前例曠世

  玄奘大師一生尊榮佛教貢獻中國文化注入血液更為世界文化菁華光輝

    義淨三藏

  義淨三藏法顯玄奘高僧之後西行玄奘大師陸路抵達印度義淨選擇廣州出發印度那爛陀寺留學十一遊歷印度二十多經過三十幾個國家深入考察印度風土民情尤其關於僧團生活情況南海寄歸內法傳》;西行求法六十高僧事跡及其本人自傳大唐西域求法高僧傳》。成為研究印度南海文化史寶貴資料

  回國途中義淨大師停留從事譯經工作回國受到武則天女皇熱烈歡迎首先參與實叉難陀翻譯八十華嚴》。洛陽長安主持餘年一共五十六二三經典經典其內可分經律論三藏其中經藏部分大小二乘顯密二教律藏部分有部十八部論藏部分法相唯識學為主成唯識寶生論》、《觀所緣緣論此外還有因明論著集量論》、《理門論最為

  翻譯名義集翻譯義淨三藏

   唐代高僧求法長安

   後者安知前者

   沙河

   往往容易

  義淨三藏歷來西行求法高僧道出共同心聲並且讚歎歷代高僧西行求法冒險犯難九死一生精神藉以警誡後學對於經典不可以輕慢閱讀所謂頂戴奉行」,報答前人之一

    ◆歷代藏經版本簡介

  佛教經典翻譯對於佛法傳播貢獻這些經典經過歷代彙集刊刻逐步成為大藏經流通至今實在偉大事業藏經刊刻卷帙書寫校對以至雕刻聚集多數佛弟子體力智慧物力歷時數年乃至十年而後才能圓滿完成

  宋代以前佛經是以寫經單行流通保存尤其大業年間()大師發願石刻大藏經」,史無前例事業房山石經宋太祖開國以後開寶()成都木版印刷大藏經我國第一大藏經自此歷代先後刻本出現可是清代龍藏以後三百餘年不見直到一九七七年,佛光山突破歷代藏經傳統窠臼重新編纂佛光大藏經》,乃至輸入電腦製成光碟成為佛教經典雕刻史上創舉方才佛法延續寫下另一里程碑

  歷代藏經

  蜀版開寶藏遼金契丹藏金藏(完全山西民間資興大藏經)、福州崇寧萬壽藏()、毗盧藏()、湖州思溪圓覺藏()、思溪資福藏()、磧砂藏(延聖院版)。元藏普寧藏()、弘法藏明藏南藏(南京刻印)、北藏(北京刻印)、武林藏(方冊)、徑山藏(嘉興藏本萬曆方冊本)。清藏龍藏(我國歷代欽定大藏經中部一部)、頻伽藏(頻伽精舍活字排版)、百衲藏(楊仁山金陵發起會同集合北平天津金陵江北揚州毘陵蘇州杭州經本故稱百衲本)。高麗藏(號稱韓國海印寺)。日本天海藏黃檗(鐵眼)、弘教藏()、正藏卍續藏大正新修大藏經昭和聖語宮本少數民族語文大藏經西夏大藏經西藏大藏經蒙古大藏經民國以來藏經普慧藏中華大藏經佛教大藏經佛光大藏經

  其中,「佛光大藏經」,星雲成立佛光大藏經編修委員會編修分為十六阿含般若淨土藏法華華嚴唯識祕密小乘律藏本緣史傳圖像文藝雜藏歷代完備。《佛光大藏經特色是以藏經考訂文字校勘經文分段標點名相釋義題解部類索引使經典大眾化現代化目前完成出版者阿含十七般若四十二五十一其餘陸續出版一九九四年完成」,翌年佛光山文教基金會贈送一千世界大學圖書館寺院文化學術貢獻專家學者可謂佛慧無盡般若佛光普照三千界法水長流五大洲」。

...................................................................................

歷代譯經事業發展過程特點

舉例說明譯經我國文化重要影響

鳩摩羅什玄奘大師譯經事業重大貢獻

歷代藏經特色

...................................................................................

引用文章註明出處網站 佛光山資訊中心 協助製作Copyright © 著作權 佛光山 所有 All Rights Reserved.

Dictionary loading status: not loaded

Glossary and Other Vocabulary