Glossary and Vocabulary for Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows - Development of Harmony Between Mahāyāna and Theravāda Buddhism 從四聖諦到四弘誓願-----論大小乘佛教融和的開展
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 96 | 四聖諦 | sì shèng dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
2 | 72 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
3 | 72 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
4 | 72 | 說 | shuì | to persuade | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
5 | 72 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
6 | 72 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
7 | 72 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
8 | 72 | 說 | shuō | allocution | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
9 | 72 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
10 | 72 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
11 | 72 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
12 | 72 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
13 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
14 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
15 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
16 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
17 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
18 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
19 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
20 | 69 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
21 | 69 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
22 | 69 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
23 | 69 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
24 | 69 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
25 | 69 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
26 | 69 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
27 | 69 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
28 | 69 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
29 | 69 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
30 | 67 | 之 | zhī | to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
31 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
32 | 67 | 之 | zhī | is | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
33 | 67 | 之 | zhī | to use | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
34 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
35 | 67 | 在 | zài | in; at | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
36 | 67 | 在 | zài | to exist; to be living | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
37 | 67 | 在 | zài | to consist of | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
38 | 67 | 在 | zài | to be at a post | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
39 | 67 | 在 | zài | in; bhū | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
40 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 道而展開廣大無邊的佛法 |
41 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 道而展開廣大無邊的佛法 |
42 | 63 | 而 | néng | can; able | 道而展開廣大無邊的佛法 |
43 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 道而展開廣大無邊的佛法 |
44 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 道而展開廣大無邊的佛法 |
45 | 62 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷十六 |
46 | 62 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷十六 |
47 | 62 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷十六 |
48 | 62 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 卷十六 |
49 | 62 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 卷十六 |
50 | 62 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷十六 |
51 | 62 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷十六 |
52 | 62 | 卷 | juàn | a file | 卷十六 |
53 | 62 | 卷 | quán | crinkled; curled | 卷十六 |
54 | 62 | 卷 | juǎn | to include | 卷十六 |
55 | 62 | 卷 | juǎn | to store away | 卷十六 |
56 | 62 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 卷十六 |
57 | 62 | 卷 | juǎn | Juan | 卷十六 |
58 | 62 | 卷 | juàn | tired | 卷十六 |
59 | 62 | 卷 | quán | beautiful | 卷十六 |
60 | 62 | 卷 | juǎn | wrapped | 卷十六 |
61 | 59 | 能 | néng | can; able | 必能一樣證悟四聖諦 |
62 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 必能一樣證悟四聖諦 |
63 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 必能一樣證悟四聖諦 |
64 | 59 | 能 | néng | energy | 必能一樣證悟四聖諦 |
65 | 59 | 能 | néng | function; use | 必能一樣證悟四聖諦 |
66 | 59 | 能 | néng | talent | 必能一樣證悟四聖諦 |
67 | 59 | 能 | néng | expert at | 必能一樣證悟四聖諦 |
68 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 必能一樣證悟四聖諦 |
69 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 必能一樣證悟四聖諦 |
70 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 必能一樣證悟四聖諦 |
71 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 必能一樣證悟四聖諦 |
72 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
73 | 58 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 它可以在系統中貫穿起來 |
74 | 58 | 中 | zhōng | China | 它可以在系統中貫穿起來 |
75 | 58 | 中 | zhòng | to hit the mark | 它可以在系統中貫穿起來 |
76 | 58 | 中 | zhōng | midday | 它可以在系統中貫穿起來 |
77 | 58 | 中 | zhōng | inside | 它可以在系統中貫穿起來 |
78 | 58 | 中 | zhōng | during | 它可以在系統中貫穿起來 |
79 | 58 | 中 | zhōng | Zhong | 它可以在系統中貫穿起來 |
80 | 58 | 中 | zhōng | intermediary | 它可以在系統中貫穿起來 |
81 | 58 | 中 | zhōng | half | 它可以在系統中貫穿起來 |
82 | 58 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 它可以在系統中貫穿起來 |
83 | 58 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 它可以在系統中貫穿起來 |
84 | 58 | 中 | zhòng | to obtain | 它可以在系統中貫穿起來 |
85 | 58 | 中 | zhòng | to pass an exam | 它可以在系統中貫穿起來 |
86 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
87 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令眾生向道 |
88 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令眾生向道 |
89 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 為令眾生向道 |
90 | 57 | 為 | wéi | to do | 為令眾生向道 |
91 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 為令眾生向道 |
92 | 57 | 為 | wéi | to govern | 為令眾生向道 |
93 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 因為眾生多苦 |
94 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 因為眾生多苦 |
95 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 因為眾生多苦 |
96 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 因為眾生多苦 |
97 | 54 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
98 | 54 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
99 | 54 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
100 | 54 | 集 | jí | used in place names | 集 |
101 | 54 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
102 | 54 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
103 | 54 | 集 | jí | to compile | 集 |
104 | 54 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
105 | 54 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
106 | 54 | 集 | jí | a market | 集 |
107 | 54 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
108 | 52 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
109 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 無得懷疑而不求決也 |
110 | 49 | 者 | zhě | ca | 有所疑者 |
111 | 49 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
112 | 49 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
113 | 49 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
114 | 49 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
115 | 49 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
116 | 49 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
117 | 49 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
118 | 47 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以發願 |
119 | 47 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以發願 |
120 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 也無問者 |
121 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 也無問者 |
122 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
123 | 45 | 無 | wú | to not have | 也無問者 |
124 | 45 | 無 | wú | Wu | 也無問者 |
125 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
126 | 44 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
127 | 44 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
128 | 44 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
129 | 44 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
130 | 44 | 道 | dào | to think | 道 |
131 | 44 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
132 | 44 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
133 | 44 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
134 | 44 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
135 | 44 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
136 | 44 | 道 | dào | a skill | 道 |
137 | 44 | 道 | dào | a sect | 道 |
138 | 44 | 道 | dào | a line | 道 |
139 | 44 | 道 | dào | Way | 道 |
140 | 44 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
141 | 44 | 又名 | yòumíng | to be also known as | 苦聖諦又名罪 |
142 | 42 | 我 | wǒ | self | 我已知 |
143 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已知 |
144 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 我已知 |
145 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已知 |
146 | 42 | 我 | wǒ | ga | 我已知 |
147 | 40 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
148 | 40 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
149 | 40 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 佛陀在臨涅槃時 |
150 | 39 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 論大小乘佛教融和的開展 |
151 | 39 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 論大小乘佛教融和的開展 |
152 | 38 | 要 | yào | to want; to wish for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
153 | 38 | 要 | yào | to want | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
154 | 38 | 要 | yāo | a treaty | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
155 | 38 | 要 | yào | to request | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
156 | 38 | 要 | yào | essential points; crux | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
157 | 38 | 要 | yāo | waist | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
158 | 38 | 要 | yāo | to cinch | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
159 | 38 | 要 | yāo | waistband | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
160 | 38 | 要 | yāo | Yao | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
161 | 38 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
162 | 38 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
163 | 38 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
164 | 38 | 要 | yāo | to agree with | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
165 | 38 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
166 | 38 | 要 | yào | to summarize | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
167 | 38 | 要 | yào | essential; important | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
168 | 38 | 要 | yào | to desire | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
169 | 38 | 要 | yào | to demand | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
170 | 38 | 要 | yào | to need | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
171 | 38 | 要 | yào | should; must | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
172 | 38 | 要 | yào | might | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
173 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斷除煩惱 |
174 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以斷除煩惱 |
175 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以斷除煩惱 |
176 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以斷除煩惱 |
177 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斷除煩惱 |
178 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斷除煩惱 |
179 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斷除煩惱 |
180 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以斷除煩惱 |
181 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以斷除煩惱 |
182 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斷除煩惱 |
183 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心恒染著 |
184 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心恒染著 |
185 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心恒染著 |
186 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心恒染著 |
187 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心恒染著 |
188 | 34 | 心 | xīn | heart | 心恒染著 |
189 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心恒染著 |
190 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心恒染著 |
191 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心恒染著 |
192 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心恒染著 |
193 | 34 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
194 | 34 | 就是 | jiùshì | agree | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
195 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其數無量 |
196 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 其數無量 |
197 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其數無量 |
198 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 其數無量 |
199 | 33 | 了 | liǎo | to know; to understand | 經過了世間的實踐 |
200 | 33 | 了 | liǎo | to understand; to know | 經過了世間的實踐 |
201 | 33 | 了 | liào | to look afar from a high place | 經過了世間的實踐 |
202 | 33 | 了 | liǎo | to complete | 經過了世間的實踐 |
203 | 33 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 經過了世間的實踐 |
204 | 33 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 經過了世間的實踐 |
205 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 日可令冷 |
206 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 日可令冷 |
207 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 日可令冷 |
208 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 日可令冷 |
209 | 33 | 令 | lìng | a season | 日可令冷 |
210 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 日可令冷 |
211 | 33 | 令 | lìng | good | 日可令冷 |
212 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 日可令冷 |
213 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 日可令冷 |
214 | 33 | 令 | lìng | a commander | 日可令冷 |
215 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 日可令冷 |
216 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 日可令冷 |
217 | 33 | 令 | lìng | Ling | 日可令冷 |
218 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 日可令冷 |
219 | 33 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
220 | 33 | 就 | jiù | to assume | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
221 | 33 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
222 | 33 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
223 | 33 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
224 | 33 | 就 | jiù | to accomplish | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
225 | 33 | 就 | jiù | to go with | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
226 | 33 | 就 | jiù | to die | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
227 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
228 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
229 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
230 | 33 | 得 | dé | de | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
231 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
232 | 33 | 得 | dé | to result in | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
233 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
234 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
235 | 33 | 得 | dé | to be finished | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
236 | 33 | 得 | děi | satisfying | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
237 | 33 | 得 | dé | to contract | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
238 | 33 | 得 | dé | to hear | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
239 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
240 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
241 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
242 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | Four Universal Vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
243 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | four universal vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
244 | 32 | 他 | tā | other; another; some other | 對緣起不執非他 |
245 | 32 | 他 | tā | other | 對緣起不執非他 |
246 | 32 | 他 | tā | tha | 對緣起不執非他 |
247 | 32 | 他 | tā | ṭha | 對緣起不執非他 |
248 | 32 | 他 | tā | other; anya | 對緣起不執非他 |
249 | 32 | 等 | děng | et cetera; and so on | 汝等若於苦等四諦 |
250 | 32 | 等 | děng | to wait | 汝等若於苦等四諦 |
251 | 32 | 等 | děng | to be equal | 汝等若於苦等四諦 |
252 | 32 | 等 | děng | degree; level | 汝等若於苦等四諦 |
253 | 32 | 等 | děng | to compare | 汝等若於苦等四諦 |
254 | 32 | 也 | yě | ya | 無得懷疑而不求決也 |
255 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 以斷除煩惱 |
256 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 以斷除煩惱 |
257 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 以斷除煩惱 |
258 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 以斷除煩惱 |
259 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
260 | 30 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
261 | 30 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
262 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
263 | 30 | 都 | dū | capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
264 | 30 | 都 | dū | a city; a metropolis | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
265 | 30 | 都 | dōu | all | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
266 | 30 | 都 | dū | elegant; refined | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
267 | 30 | 都 | dū | Du | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
268 | 30 | 都 | dū | to establish a capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
269 | 30 | 都 | dū | to reside | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
270 | 30 | 都 | dū | to total; to tally | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
271 | 29 | 法 | fǎ | method; way | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
272 | 29 | 法 | fǎ | France | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
273 | 29 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
274 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
275 | 29 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
276 | 29 | 法 | fǎ | an institution | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
277 | 29 | 法 | fǎ | to emulate | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
278 | 29 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
279 | 29 | 法 | fǎ | punishment | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
280 | 29 | 法 | fǎ | Fa | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
281 | 29 | 法 | fǎ | a precedent | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
282 | 29 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
283 | 29 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
284 | 29 | 法 | fǎ | Dharma | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
285 | 29 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
286 | 29 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
287 | 29 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
288 | 29 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
289 | 28 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於苦等四諦 |
290 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於苦等四諦 |
291 | 28 | 於 | yú | Yu | 汝等若於苦等四諦 |
292 | 28 | 於 | wū | a crow | 汝等若於苦等四諦 |
293 | 28 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已斷 |
294 | 28 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已斷 |
295 | 28 | 已 | yǐ | to complete | 我已斷 |
296 | 28 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已斷 |
297 | 28 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已斷 |
298 | 28 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已斷 |
299 | 28 | 聖諦 | shèng dì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 苦集聖諦 |
300 | 27 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂苦諦 |
301 | 27 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願門 |
302 | 27 | 願 | yuàn | hope | 願門 |
303 | 27 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願門 |
304 | 27 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願門 |
305 | 27 | 願 | yuàn | a vow | 願門 |
306 | 27 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願門 |
307 | 27 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願門 |
308 | 27 | 願 | yuàn | to admire | 願門 |
309 | 27 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願門 |
310 | 27 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又對諸弟子說 |
311 | 27 | 四諦 | sì dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 從四諦義到四弘願的實踐 |
312 | 27 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 經過了世間的實踐 |
313 | 27 | 世間 | shìjiān | world | 經過了世間的實踐 |
314 | 26 | 與 | yǔ | to give | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
315 | 26 | 與 | yǔ | to accompany | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
316 | 26 | 與 | yù | to particate in | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
317 | 26 | 與 | yù | of the same kind | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
318 | 26 | 與 | yù | to help | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
319 | 26 | 與 | yǔ | for | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
320 | 26 | 學 | xué | to study; to learn | 學無間等 |
321 | 26 | 學 | xué | to imitate | 學無間等 |
322 | 26 | 學 | xué | a school; an academy | 學無間等 |
323 | 26 | 學 | xué | to understand | 學無間等 |
324 | 26 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 學無間等 |
325 | 26 | 學 | xué | learned | 學無間等 |
326 | 26 | 學 | xué | a learner | 學無間等 |
327 | 26 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 學無間等 |
328 | 25 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 所謂盡諦者 |
329 | 25 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 所謂盡諦者 |
330 | 25 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 所謂盡諦者 |
331 | 25 | 盡 | jìn | to vanish | 所謂盡諦者 |
332 | 25 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 所謂盡諦者 |
333 | 25 | 盡 | jìn | to die | 所謂盡諦者 |
334 | 25 | 廣 | guǎng | wide; large; vast | 而對世間廣為宣說 |
335 | 25 | 廣 | guǎng | Kangxi radical 53 | 而對世間廣為宣說 |
336 | 25 | 廣 | ān | a hut | 而對世間廣為宣說 |
337 | 25 | 廣 | guǎng | a large building structure with no walls | 而對世間廣為宣說 |
338 | 25 | 廣 | guǎng | many; numerous; common | 而對世間廣為宣說 |
339 | 25 | 廣 | guǎng | to extend; to expand | 而對世間廣為宣說 |
340 | 25 | 廣 | guǎng | width; breadth; extent | 而對世間廣為宣說 |
341 | 25 | 廣 | guǎng | broad-minded; generous | 而對世間廣為宣說 |
342 | 25 | 廣 | guǎng | Guangzhou | 而對世間廣為宣說 |
343 | 25 | 廣 | guàng | a unit of east-west distance | 而對世間廣為宣說 |
344 | 25 | 廣 | guàng | a unit of 15 chariots | 而對世間廣為宣說 |
345 | 25 | 廣 | kuàng | barren | 而對世間廣為宣說 |
346 | 25 | 廣 | guǎng | Extensive | 而對世間廣為宣說 |
347 | 25 | 廣 | guǎng | vaipulya; vast; extended | 而對世間廣為宣說 |
348 | 25 | 行 | xíng | to walk | 三轉十二行 |
349 | 25 | 行 | xíng | capable; competent | 三轉十二行 |
350 | 25 | 行 | háng | profession | 三轉十二行 |
351 | 25 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 三轉十二行 |
352 | 25 | 行 | xíng | to travel | 三轉十二行 |
353 | 25 | 行 | xìng | actions; conduct | 三轉十二行 |
354 | 25 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 三轉十二行 |
355 | 25 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 三轉十二行 |
356 | 25 | 行 | háng | horizontal line | 三轉十二行 |
357 | 25 | 行 | héng | virtuous deeds | 三轉十二行 |
358 | 25 | 行 | hàng | a line of trees | 三轉十二行 |
359 | 25 | 行 | hàng | bold; steadfast | 三轉十二行 |
360 | 25 | 行 | xíng | to move | 三轉十二行 |
361 | 25 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 三轉十二行 |
362 | 25 | 行 | xíng | travel | 三轉十二行 |
363 | 25 | 行 | xíng | to circulate | 三轉十二行 |
364 | 25 | 行 | xíng | running script; running script | 三轉十二行 |
365 | 25 | 行 | xíng | temporary | 三轉十二行 |
366 | 25 | 行 | háng | rank; order | 三轉十二行 |
367 | 25 | 行 | háng | a business; a shop | 三轉十二行 |
368 | 25 | 行 | xíng | to depart; to leave | 三轉十二行 |
369 | 25 | 行 | xíng | to experience | 三轉十二行 |
370 | 25 | 行 | xíng | path; way | 三轉十二行 |
371 | 25 | 行 | xíng | xing; ballad | 三轉十二行 |
372 | 25 | 行 | xíng | 三轉十二行 | |
373 | 25 | 行 | xíng | Practice | 三轉十二行 |
374 | 25 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 三轉十二行 |
375 | 25 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 三轉十二行 |
376 | 25 | 從 | cóng | to follow | 從四諦義到四弘願的實踐 |
377 | 25 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從四諦義到四弘願的實踐 |
378 | 25 | 從 | cóng | to participate in something | 從四諦義到四弘願的實踐 |
379 | 25 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從四諦義到四弘願的實踐 |
380 | 25 | 從 | cóng | something secondary | 從四諦義到四弘願的實踐 |
381 | 25 | 從 | cóng | remote relatives | 從四諦義到四弘願的實踐 |
382 | 25 | 從 | cóng | secondary | 從四諦義到四弘願的實踐 |
383 | 25 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從四諦義到四弘願的實踐 |
384 | 25 | 從 | cōng | at ease; informal | 從四諦義到四弘願的實踐 |
385 | 25 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從四諦義到四弘願的實踐 |
386 | 25 | 從 | zòng | to release | 從四諦義到四弘願的實踐 |
387 | 25 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從四諦義到四弘願的實踐 |
388 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 四聖諦是一切佛法的綱要 |
389 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 四聖諦是一切佛法的綱要 |
390 | 25 | 義 | yì | meaning; sense | 從四諦義到四弘願的實踐 |
391 | 25 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 從四諦義到四弘願的實踐 |
392 | 25 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 從四諦義到四弘願的實踐 |
393 | 25 | 義 | yì | chivalry; generosity | 從四諦義到四弘願的實踐 |
394 | 25 | 義 | yì | just; righteous | 從四諦義到四弘願的實踐 |
395 | 25 | 義 | yì | adopted | 從四諦義到四弘願的實踐 |
396 | 25 | 義 | yì | a relationship | 從四諦義到四弘願的實踐 |
397 | 25 | 義 | yì | volunteer | 從四諦義到四弘願的實踐 |
398 | 25 | 義 | yì | something suitable | 從四諦義到四弘願的實踐 |
399 | 25 | 義 | yì | a martyr | 從四諦義到四弘願的實踐 |
400 | 25 | 義 | yì | a law | 從四諦義到四弘願的實踐 |
401 | 25 | 義 | yì | Yi | 從四諦義到四弘願的實踐 |
402 | 25 | 義 | yì | Righteousness | 從四諦義到四弘願的實踐 |
403 | 24 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 只是緣起法則深奧難解 |
404 | 24 | 則 | zé | a grade; a level | 只是緣起法則深奧難解 |
405 | 24 | 則 | zé | an example; a model | 只是緣起法則深奧難解 |
406 | 24 | 則 | zé | a weighing device | 只是緣起法則深奧難解 |
407 | 24 | 則 | zé | to grade; to rank | 只是緣起法則深奧難解 |
408 | 24 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 只是緣起法則深奧難解 |
409 | 24 | 則 | zé | to do | 只是緣起法則深奧難解 |
410 | 24 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 只是緣起法則深奧難解 |
411 | 24 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 舍梨子相應品象跡喻經 |
412 | 24 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 舍梨子相應品象跡喻經 |
413 | 24 | 品 | pǐn | a work (of art) | 舍梨子相應品象跡喻經 |
414 | 24 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 舍梨子相應品象跡喻經 |
415 | 24 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 舍梨子相應品象跡喻經 |
416 | 24 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 舍梨子相應品象跡喻經 |
417 | 24 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 舍梨子相應品象跡喻經 |
418 | 24 | 品 | pǐn | to play a flute | 舍梨子相應品象跡喻經 |
419 | 24 | 品 | pǐn | a family name | 舍梨子相應品象跡喻經 |
420 | 24 | 品 | pǐn | character; style | 舍梨子相應品象跡喻經 |
421 | 24 | 品 | pǐn | pink; light red | 舍梨子相應品象跡喻經 |
422 | 24 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 舍梨子相應品象跡喻經 |
423 | 24 | 品 | pǐn | a fret | 舍梨子相應品象跡喻經 |
424 | 24 | 品 | pǐn | Pin | 舍梨子相應品象跡喻經 |
425 | 24 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 舍梨子相應品象跡喻經 |
426 | 24 | 品 | pǐn | standard | 舍梨子相應品象跡喻經 |
427 | 24 | 品 | pǐn | chapter; varga | 舍梨子相應品象跡喻經 |
428 | 24 | 一 | yī | one | 一 |
429 | 24 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
430 | 24 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
431 | 24 | 一 | yī | first | 一 |
432 | 24 | 一 | yī | the same | 一 |
433 | 24 | 一 | yī | sole; single | 一 |
434 | 24 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
435 | 24 | 一 | yī | Yi | 一 |
436 | 24 | 一 | yī | other | 一 |
437 | 24 | 一 | yī | to unify | 一 |
438 | 24 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
439 | 24 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
440 | 24 | 一 | yī | one; eka | 一 |
441 | 23 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 到悟的世界 |
442 | 23 | 世界 | shìjiè | the earth | 到悟的世界 |
443 | 23 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 到悟的世界 |
444 | 23 | 世界 | shìjiè | the human world | 到悟的世界 |
445 | 23 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 到悟的世界 |
446 | 23 | 世界 | shìjiè | world | 到悟的世界 |
447 | 23 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 到悟的世界 |
448 | 22 | 作 | zuò | to do | 作所不應作 |
449 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作所不應作 |
450 | 22 | 作 | zuò | to start | 作所不應作 |
451 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 作所不應作 |
452 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作所不應作 |
453 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 作所不應作 |
454 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 作所不應作 |
455 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 作所不應作 |
456 | 22 | 作 | zuò | to rise | 作所不應作 |
457 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 作所不應作 |
458 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作所不應作 |
459 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 作所不應作 |
460 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作所不應作 |
461 | 22 | 真理 | zhēnlǐ | truth | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
462 | 22 | 真理 | zhēnlǐ | Truth | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
463 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 是故比丘 |
464 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 是故比丘 |
465 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 是故比丘 |
466 | 22 | 因 | yīn | cause; reason | 集是因 |
467 | 22 | 因 | yīn | to accord with | 集是因 |
468 | 22 | 因 | yīn | to follow | 集是因 |
469 | 22 | 因 | yīn | to rely on | 集是因 |
470 | 22 | 因 | yīn | via; through | 集是因 |
471 | 22 | 因 | yīn | to continue | 集是因 |
472 | 22 | 因 | yīn | to receive | 集是因 |
473 | 22 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 集是因 |
474 | 22 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 集是因 |
475 | 22 | 因 | yīn | to be like | 集是因 |
476 | 22 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 集是因 |
477 | 22 | 因 | yīn | cause; hetu | 集是因 |
478 | 22 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 雖當離一難 |
479 | 22 | 離 | lí | a mythical bird | 雖當離一難 |
480 | 22 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 雖當離一難 |
481 | 22 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 雖當離一難 |
482 | 22 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 雖當離一難 |
483 | 22 | 離 | lí | a mountain ash | 雖當離一難 |
484 | 22 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 雖當離一難 |
485 | 22 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 雖當離一難 |
486 | 22 | 離 | lí | to cut off | 雖當離一難 |
487 | 22 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 雖當離一難 |
488 | 22 | 離 | lí | to be distant from | 雖當離一難 |
489 | 22 | 離 | lí | two | 雖當離一難 |
490 | 22 | 離 | lí | to array; to align | 雖當離一難 |
491 | 22 | 離 | lí | to pass through; to experience | 雖當離一難 |
492 | 22 | 離 | lí | transcendence | 雖當離一難 |
493 | 21 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 獲得解脫 |
494 | 21 | 解脫 | jiětuō | liberation | 獲得解脫 |
495 | 21 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 獲得解脫 |
496 | 21 | 斷 | duàn | to judge | 我已斷 |
497 | 21 | 斷 | duàn | to severe; to break | 我已斷 |
498 | 21 | 斷 | duàn | to stop | 我已斷 |
499 | 21 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 我已斷 |
500 | 21 | 斷 | duàn | to intercept | 我已斷 |
Frequencies of all Words
Top 1033
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 443 | 的 | de | possessive particle | 論大小乘佛教融和的開展 |
2 | 443 | 的 | de | structural particle | 論大小乘佛教融和的開展 |
3 | 443 | 的 | de | complement | 論大小乘佛教融和的開展 |
4 | 443 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 論大小乘佛教融和的開展 |
5 | 142 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
6 | 142 | 是 | shì | is exactly | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
7 | 142 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
8 | 142 | 是 | shì | this; that; those | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
9 | 142 | 是 | shì | really; certainly | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
10 | 142 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
11 | 142 | 是 | shì | true | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
12 | 142 | 是 | shì | is; has; exists | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
13 | 142 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
14 | 142 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
15 | 142 | 是 | shì | Shi | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
16 | 142 | 是 | shì | is; bhū | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
17 | 142 | 是 | shì | this; idam | 佛陀證悟的宇宙真理是 |
18 | 99 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
19 | 99 | 有 | yǒu | to have; to possess | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
20 | 99 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
21 | 99 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
22 | 99 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
23 | 99 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
24 | 99 | 有 | yǒu | used to compare two things | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
25 | 99 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
26 | 99 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
27 | 99 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
28 | 99 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
29 | 99 | 有 | yǒu | abundant | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
30 | 99 | 有 | yǒu | purposeful | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
31 | 99 | 有 | yǒu | You | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
32 | 99 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
33 | 99 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 說明佛陀說法有其時代性與連貫性 |
34 | 96 | 四聖諦 | sì shèng dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
35 | 72 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
36 | 72 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
37 | 72 | 說 | shuì | to persuade | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
38 | 72 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
39 | 72 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
40 | 72 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
41 | 72 | 說 | shuō | allocution | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
42 | 72 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
43 | 72 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
44 | 72 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
45 | 72 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
46 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
47 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
48 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
49 | 70 | 所 | suǒ | it | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
50 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
51 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
52 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
53 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
54 | 70 | 所 | suǒ | that which | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
55 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
56 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
57 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
58 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
59 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
60 | 69 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
61 | 69 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
62 | 69 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
63 | 69 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
64 | 69 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
65 | 69 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
66 | 69 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
67 | 69 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
68 | 69 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 苦 |
69 | 69 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
70 | 69 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
71 | 67 | 之 | zhī | him; her; them; that | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
72 | 67 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
73 | 67 | 之 | zhī | to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
74 | 67 | 之 | zhī | this; that | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
75 | 67 | 之 | zhī | genetive marker | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
76 | 67 | 之 | zhī | it | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
77 | 67 | 之 | zhī | in | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
78 | 67 | 之 | zhī | all | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
79 | 67 | 之 | zhī | and | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
80 | 67 | 之 | zhī | however | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
81 | 67 | 之 | zhī | if | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
82 | 67 | 之 | zhī | then | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
83 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
84 | 67 | 之 | zhī | is | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
85 | 67 | 之 | zhī | to use | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
86 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 而能到達廣大菩薩道的六度萬行之 |
87 | 67 | 在 | zài | in; at | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
88 | 67 | 在 | zài | at | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
89 | 67 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
90 | 67 | 在 | zài | to exist; to be living | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
91 | 67 | 在 | zài | to consist of | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
92 | 67 | 在 | zài | to be at a post | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
93 | 67 | 在 | zài | in; bhū | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
94 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 道而展開廣大無邊的佛法 |
95 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 道而展開廣大無邊的佛法 |
96 | 63 | 而 | ér | you | 道而展開廣大無邊的佛法 |
97 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 道而展開廣大無邊的佛法 |
98 | 63 | 而 | ér | right away; then | 道而展開廣大無邊的佛法 |
99 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 道而展開廣大無邊的佛法 |
100 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 道而展開廣大無邊的佛法 |
101 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 道而展開廣大無邊的佛法 |
102 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 道而展開廣大無邊的佛法 |
103 | 63 | 而 | ér | so as to | 道而展開廣大無邊的佛法 |
104 | 63 | 而 | ér | only then | 道而展開廣大無邊的佛法 |
105 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 道而展開廣大無邊的佛法 |
106 | 63 | 而 | néng | can; able | 道而展開廣大無邊的佛法 |
107 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 道而展開廣大無邊的佛法 |
108 | 63 | 而 | ér | me | 道而展開廣大無邊的佛法 |
109 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 道而展開廣大無邊的佛法 |
110 | 63 | 而 | ér | possessive | 道而展開廣大無邊的佛法 |
111 | 62 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 卷十六 |
112 | 62 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 卷十六 |
113 | 62 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 卷十六 |
114 | 62 | 卷 | juǎn | roll | 卷十六 |
115 | 62 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 卷十六 |
116 | 62 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 卷十六 |
117 | 62 | 卷 | juǎn | a break roll | 卷十六 |
118 | 62 | 卷 | juàn | an examination paper | 卷十六 |
119 | 62 | 卷 | juàn | a file | 卷十六 |
120 | 62 | 卷 | quán | crinkled; curled | 卷十六 |
121 | 62 | 卷 | juǎn | to include | 卷十六 |
122 | 62 | 卷 | juǎn | to store away | 卷十六 |
123 | 62 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 卷十六 |
124 | 62 | 卷 | juǎn | Juan | 卷十六 |
125 | 62 | 卷 | juàn | a scroll | 卷十六 |
126 | 62 | 卷 | juàn | tired | 卷十六 |
127 | 62 | 卷 | quán | beautiful | 卷十六 |
128 | 62 | 卷 | juǎn | wrapped | 卷十六 |
129 | 59 | 能 | néng | can; able | 必能一樣證悟四聖諦 |
130 | 59 | 能 | néng | ability; capacity | 必能一樣證悟四聖諦 |
131 | 59 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 必能一樣證悟四聖諦 |
132 | 59 | 能 | néng | energy | 必能一樣證悟四聖諦 |
133 | 59 | 能 | néng | function; use | 必能一樣證悟四聖諦 |
134 | 59 | 能 | néng | may; should; permitted to | 必能一樣證悟四聖諦 |
135 | 59 | 能 | néng | talent | 必能一樣證悟四聖諦 |
136 | 59 | 能 | néng | expert at | 必能一樣證悟四聖諦 |
137 | 59 | 能 | néng | to be in harmony | 必能一樣證悟四聖諦 |
138 | 59 | 能 | néng | to tend to; to care for | 必能一樣證悟四聖諦 |
139 | 59 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 必能一樣證悟四聖諦 |
140 | 59 | 能 | néng | as long as; only | 必能一樣證悟四聖諦 |
141 | 59 | 能 | néng | even if | 必能一樣證悟四聖諦 |
142 | 59 | 能 | néng | but | 必能一樣證悟四聖諦 |
143 | 59 | 能 | néng | in this way | 必能一樣證悟四聖諦 |
144 | 59 | 能 | néng | to be able; śak | 必能一樣證悟四聖諦 |
145 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
146 | 58 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 它可以在系統中貫穿起來 |
147 | 58 | 中 | zhōng | China | 它可以在系統中貫穿起來 |
148 | 58 | 中 | zhòng | to hit the mark | 它可以在系統中貫穿起來 |
149 | 58 | 中 | zhōng | in; amongst | 它可以在系統中貫穿起來 |
150 | 58 | 中 | zhōng | midday | 它可以在系統中貫穿起來 |
151 | 58 | 中 | zhōng | inside | 它可以在系統中貫穿起來 |
152 | 58 | 中 | zhōng | during | 它可以在系統中貫穿起來 |
153 | 58 | 中 | zhōng | Zhong | 它可以在系統中貫穿起來 |
154 | 58 | 中 | zhōng | intermediary | 它可以在系統中貫穿起來 |
155 | 58 | 中 | zhōng | half | 它可以在系統中貫穿起來 |
156 | 58 | 中 | zhōng | just right; suitably | 它可以在系統中貫穿起來 |
157 | 58 | 中 | zhōng | while | 它可以在系統中貫穿起來 |
158 | 58 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 它可以在系統中貫穿起來 |
159 | 58 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 它可以在系統中貫穿起來 |
160 | 58 | 中 | zhòng | to obtain | 它可以在系統中貫穿起來 |
161 | 58 | 中 | zhòng | to pass an exam | 它可以在系統中貫穿起來 |
162 | 58 | 中 | zhōng | middle | 它可以在系統中貫穿起來 |
163 | 57 | 為 | wèi | for; to | 為令眾生向道 |
164 | 57 | 為 | wèi | because of | 為令眾生向道 |
165 | 57 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令眾生向道 |
166 | 57 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令眾生向道 |
167 | 57 | 為 | wéi | to be; is | 為令眾生向道 |
168 | 57 | 為 | wéi | to do | 為令眾生向道 |
169 | 57 | 為 | wèi | for | 為令眾生向道 |
170 | 57 | 為 | wèi | because of; for; to | 為令眾生向道 |
171 | 57 | 為 | wèi | to | 為令眾生向道 |
172 | 57 | 為 | wéi | in a passive construction | 為令眾生向道 |
173 | 57 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為令眾生向道 |
174 | 57 | 為 | wéi | forming an adverb | 為令眾生向道 |
175 | 57 | 為 | wéi | to add emphasis | 為令眾生向道 |
176 | 57 | 為 | wèi | to support; to help | 為令眾生向道 |
177 | 57 | 為 | wéi | to govern | 為令眾生向道 |
178 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 因為眾生多苦 |
179 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 因為眾生多苦 |
180 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 因為眾生多苦 |
181 | 56 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 因為眾生多苦 |
182 | 54 | 集 | jí | to gather; to collect | 集 |
183 | 54 | 集 | jí | collected works; collection | 集 |
184 | 54 | 集 | jí | volume; part | 集 |
185 | 54 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集 |
186 | 54 | 集 | jí | used in place names | 集 |
187 | 54 | 集 | jí | to mix; to blend | 集 |
188 | 54 | 集 | jí | to hit the mark | 集 |
189 | 54 | 集 | jí | to compile | 集 |
190 | 54 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集 |
191 | 54 | 集 | jí | to rest; to perch | 集 |
192 | 54 | 集 | jí | a market | 集 |
193 | 54 | 集 | jí | the origin of suffering | 集 |
194 | 53 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前言所述 |
195 | 53 | 如 | rú | if | 如前言所述 |
196 | 53 | 如 | rú | in accordance with | 如前言所述 |
197 | 53 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前言所述 |
198 | 53 | 如 | rú | this | 如前言所述 |
199 | 53 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前言所述 |
200 | 53 | 如 | rú | to go to | 如前言所述 |
201 | 53 | 如 | rú | to meet | 如前言所述 |
202 | 53 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前言所述 |
203 | 53 | 如 | rú | at least as good as | 如前言所述 |
204 | 53 | 如 | rú | and | 如前言所述 |
205 | 53 | 如 | rú | or | 如前言所述 |
206 | 53 | 如 | rú | but | 如前言所述 |
207 | 53 | 如 | rú | then | 如前言所述 |
208 | 53 | 如 | rú | naturally | 如前言所述 |
209 | 53 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前言所述 |
210 | 53 | 如 | rú | you | 如前言所述 |
211 | 53 | 如 | rú | the second lunar month | 如前言所述 |
212 | 53 | 如 | rú | in; at | 如前言所述 |
213 | 53 | 如 | rú | Ru | 如前言所述 |
214 | 53 | 如 | rú | Thus | 如前言所述 |
215 | 53 | 如 | rú | thus; tathā | 如前言所述 |
216 | 53 | 如 | rú | like; iva | 如前言所述 |
217 | 52 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀對四聖諦的解釋說喻 |
218 | 50 | 不 | bù | not; no | 無得懷疑而不求決也 |
219 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無得懷疑而不求決也 |
220 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 無得懷疑而不求決也 |
221 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 無得懷疑而不求決也 |
222 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無得懷疑而不求決也 |
223 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無得懷疑而不求決也 |
224 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無得懷疑而不求決也 |
225 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 無得懷疑而不求決也 |
226 | 50 | 不 | bù | no; na | 無得懷疑而不求決也 |
227 | 49 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有所疑者 |
228 | 49 | 者 | zhě | that | 有所疑者 |
229 | 49 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有所疑者 |
230 | 49 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有所疑者 |
231 | 49 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有所疑者 |
232 | 49 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有所疑者 |
233 | 49 | 者 | zhuó | according to | 有所疑者 |
234 | 49 | 者 | zhě | ca | 有所疑者 |
235 | 49 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
236 | 49 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
237 | 49 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
238 | 49 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
239 | 49 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
240 | 49 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
241 | 49 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
242 | 47 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以發願 |
243 | 47 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以發願 |
244 | 47 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以發願 |
245 | 47 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以發願 |
246 | 47 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 雖當離一難 |
247 | 47 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 雖當離一難 |
248 | 47 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 雖當離一難 |
249 | 47 | 當 | dāng | to face | 雖當離一難 |
250 | 47 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 雖當離一難 |
251 | 47 | 當 | dāng | to manage; to host | 雖當離一難 |
252 | 47 | 當 | dāng | should | 雖當離一難 |
253 | 47 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 雖當離一難 |
254 | 47 | 當 | dǎng | to think | 雖當離一難 |
255 | 47 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 雖當離一難 |
256 | 47 | 當 | dǎng | to be equal | 雖當離一難 |
257 | 47 | 當 | dàng | that | 雖當離一難 |
258 | 47 | 當 | dāng | an end; top | 雖當離一難 |
259 | 47 | 當 | dàng | clang; jingle | 雖當離一難 |
260 | 47 | 當 | dāng | to judge | 雖當離一難 |
261 | 47 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 雖當離一難 |
262 | 47 | 當 | dàng | the same | 雖當離一難 |
263 | 47 | 當 | dàng | to pawn | 雖當離一難 |
264 | 47 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 雖當離一難 |
265 | 47 | 當 | dàng | a trap | 雖當離一難 |
266 | 47 | 當 | dàng | a pawned item | 雖當離一難 |
267 | 45 | 無 | wú | no | 也無問者 |
268 | 45 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 也無問者 |
269 | 45 | 無 | wú | to not have; without | 也無問者 |
270 | 45 | 無 | wú | has not yet | 也無問者 |
271 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
272 | 45 | 無 | wú | do not | 也無問者 |
273 | 45 | 無 | wú | not; -less; un- | 也無問者 |
274 | 45 | 無 | wú | regardless of | 也無問者 |
275 | 45 | 無 | wú | to not have | 也無問者 |
276 | 45 | 無 | wú | um | 也無問者 |
277 | 45 | 無 | wú | Wu | 也無問者 |
278 | 45 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 也無問者 |
279 | 45 | 無 | wú | not; non- | 也無問者 |
280 | 45 | 無 | mó | mo | 也無問者 |
281 | 44 | 道 | dào | way; road; path | 道 |
282 | 44 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 |
283 | 44 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 |
284 | 44 | 道 | dào | measure word for long things | 道 |
285 | 44 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 |
286 | 44 | 道 | dào | to think | 道 |
287 | 44 | 道 | dào | times | 道 |
288 | 44 | 道 | dào | circuit; a province | 道 |
289 | 44 | 道 | dào | a course; a channel | 道 |
290 | 44 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 |
291 | 44 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道 |
292 | 44 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道 |
293 | 44 | 道 | dào | a centimeter | 道 |
294 | 44 | 道 | dào | a doctrine | 道 |
295 | 44 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 |
296 | 44 | 道 | dào | a skill | 道 |
297 | 44 | 道 | dào | a sect | 道 |
298 | 44 | 道 | dào | a line | 道 |
299 | 44 | 道 | dào | Way | 道 |
300 | 44 | 道 | dào | way; path; marga | 道 |
301 | 44 | 又名 | yòumíng | to be also known as | 苦聖諦又名罪 |
302 | 42 | 我 | wǒ | I; me; my | 我已知 |
303 | 42 | 我 | wǒ | self | 我已知 |
304 | 42 | 我 | wǒ | we; our | 我已知 |
305 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已知 |
306 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 我已知 |
307 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已知 |
308 | 42 | 我 | wǒ | ga | 我已知 |
309 | 42 | 我 | wǒ | I; aham | 我已知 |
310 | 40 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
311 | 40 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 佛陀在臨涅槃時 |
312 | 40 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 佛陀在臨涅槃時 |
313 | 39 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 論大小乘佛教融和的開展 |
314 | 39 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 論大小乘佛教融和的開展 |
315 | 38 | 要 | yào | to want; to wish for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
316 | 38 | 要 | yào | if | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
317 | 38 | 要 | yào | to be about to; in the future | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
318 | 38 | 要 | yào | to want | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
319 | 38 | 要 | yāo | a treaty | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
320 | 38 | 要 | yào | to request | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
321 | 38 | 要 | yào | essential points; crux | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
322 | 38 | 要 | yāo | waist | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
323 | 38 | 要 | yāo | to cinch | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
324 | 38 | 要 | yāo | waistband | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
325 | 38 | 要 | yāo | Yao | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
326 | 38 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
327 | 38 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
328 | 38 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
329 | 38 | 要 | yāo | to agree with | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
330 | 38 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
331 | 38 | 要 | yào | to summarize | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
332 | 38 | 要 | yào | essential; important | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
333 | 38 | 要 | yào | to desire | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
334 | 38 | 要 | yào | to demand | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
335 | 38 | 要 | yào | to need | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
336 | 38 | 要 | yào | should; must | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
337 | 38 | 要 | yào | might | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
338 | 38 | 要 | yào | or | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
339 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以斷除煩惱 |
340 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以斷除煩惱 |
341 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以斷除煩惱 |
342 | 36 | 以 | yǐ | according to | 以斷除煩惱 |
343 | 36 | 以 | yǐ | because of | 以斷除煩惱 |
344 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 以斷除煩惱 |
345 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 以斷除煩惱 |
346 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以斷除煩惱 |
347 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以斷除煩惱 |
348 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以斷除煩惱 |
349 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以斷除煩惱 |
350 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 以斷除煩惱 |
351 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以斷除煩惱 |
352 | 36 | 以 | yǐ | very | 以斷除煩惱 |
353 | 36 | 以 | yǐ | already | 以斷除煩惱 |
354 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 以斷除煩惱 |
355 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以斷除煩惱 |
356 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以斷除煩惱 |
357 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以斷除煩惱 |
358 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以斷除煩惱 |
359 | 34 | 心 | xīn | heart [organ] | 心恒染著 |
360 | 34 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心恒染著 |
361 | 34 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心恒染著 |
362 | 34 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心恒染著 |
363 | 34 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心恒染著 |
364 | 34 | 心 | xīn | heart | 心恒染著 |
365 | 34 | 心 | xīn | emotion | 心恒染著 |
366 | 34 | 心 | xīn | intention; consideration | 心恒染著 |
367 | 34 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心恒染著 |
368 | 34 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心恒染著 |
369 | 34 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
370 | 34 | 就是 | jiùshì | even if; even | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
371 | 34 | 就是 | jiùshì | at the end of a sentence forming a question seeking approval | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
372 | 34 | 就是 | jiùshì | agree | 可以說主要就是替佛陀把過去所說的四聖諦義理佛法 |
373 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其數無量 |
374 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 其數無量 |
375 | 34 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其數無量 |
376 | 34 | 無量 | wúliàng | Atula | 其數無量 |
377 | 33 | 了 | le | completion of an action | 經過了世間的實踐 |
378 | 33 | 了 | liǎo | to know; to understand | 經過了世間的實踐 |
379 | 33 | 了 | liǎo | to understand; to know | 經過了世間的實踐 |
380 | 33 | 了 | liào | to look afar from a high place | 經過了世間的實踐 |
381 | 33 | 了 | le | modal particle | 經過了世間的實踐 |
382 | 33 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 經過了世間的實踐 |
383 | 33 | 了 | liǎo | to complete | 經過了世間的實踐 |
384 | 33 | 了 | liǎo | completely | 經過了世間的實踐 |
385 | 33 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 經過了世間的實踐 |
386 | 33 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 經過了世間的實踐 |
387 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 日可令冷 |
388 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 日可令冷 |
389 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 日可令冷 |
390 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 日可令冷 |
391 | 33 | 令 | lìng | a season | 日可令冷 |
392 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 日可令冷 |
393 | 33 | 令 | lìng | good | 日可令冷 |
394 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 日可令冷 |
395 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 日可令冷 |
396 | 33 | 令 | lìng | a commander | 日可令冷 |
397 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 日可令冷 |
398 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 日可令冷 |
399 | 33 | 令 | lìng | Ling | 日可令冷 |
400 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 日可令冷 |
401 | 33 | 就 | jiù | right away | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
402 | 33 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
403 | 33 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
404 | 33 | 就 | jiù | to assume | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
405 | 33 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
406 | 33 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
407 | 33 | 就 | jiù | precisely; exactly | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
408 | 33 | 就 | jiù | namely | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
409 | 33 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
410 | 33 | 就 | jiù | only; just | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
411 | 33 | 就 | jiù | to accomplish | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
412 | 33 | 就 | jiù | to go with | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
413 | 33 | 就 | jiù | already | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
414 | 33 | 就 | jiù | as much as | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
415 | 33 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
416 | 33 | 就 | jiù | even if | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
417 | 33 | 就 | jiù | to die | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
418 | 33 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 然而這只是佛陀就真理的本體而設定的義理層次 |
419 | 33 | 得 | de | potential marker | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
420 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
421 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
422 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
423 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
424 | 33 | 得 | dé | de | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
425 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
426 | 33 | 得 | dé | to result in | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
427 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
428 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
429 | 33 | 得 | dé | to be finished | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
430 | 33 | 得 | de | result of degree | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
431 | 33 | 得 | de | marks completion of an action | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
432 | 33 | 得 | děi | satisfying | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
433 | 33 | 得 | dé | to contract | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
434 | 33 | 得 | dé | marks permission or possibility | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
435 | 33 | 得 | dé | expressing frustration | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
436 | 33 | 得 | dé | to hear | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
437 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
438 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
439 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因緣果報的真理更把人生的關係解釋得透徹無比 |
440 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | Four Universal Vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
441 | 33 | 四弘誓願 | sì hóng shì yuàn | four universal vows | 大乘佛教四弘誓願的開展 |
442 | 32 | 他 | tā | he; him | 對緣起不執非他 |
443 | 32 | 他 | tā | another aspect | 對緣起不執非他 |
444 | 32 | 他 | tā | other; another; some other | 對緣起不執非他 |
445 | 32 | 他 | tā | everybody | 對緣起不執非他 |
446 | 32 | 他 | tā | other | 對緣起不執非他 |
447 | 32 | 他 | tuō | other; another; some other | 對緣起不執非他 |
448 | 32 | 他 | tā | tha | 對緣起不執非他 |
449 | 32 | 他 | tā | ṭha | 對緣起不執非他 |
450 | 32 | 他 | tā | other; anya | 對緣起不執非他 |
451 | 32 | 等 | děng | et cetera; and so on | 汝等若於苦等四諦 |
452 | 32 | 等 | děng | to wait | 汝等若於苦等四諦 |
453 | 32 | 等 | děng | degree; kind | 汝等若於苦等四諦 |
454 | 32 | 等 | děng | plural | 汝等若於苦等四諦 |
455 | 32 | 等 | děng | to be equal | 汝等若於苦等四諦 |
456 | 32 | 等 | děng | degree; level | 汝等若於苦等四諦 |
457 | 32 | 等 | děng | to compare | 汝等若於苦等四諦 |
458 | 32 | 也 | yě | also; too | 無得懷疑而不求決也 |
459 | 32 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 無得懷疑而不求決也 |
460 | 32 | 也 | yě | either | 無得懷疑而不求決也 |
461 | 32 | 也 | yě | even | 無得懷疑而不求決也 |
462 | 32 | 也 | yě | used to soften the tone | 無得懷疑而不求決也 |
463 | 32 | 也 | yě | used for emphasis | 無得懷疑而不求決也 |
464 | 32 | 也 | yě | used to mark contrast | 無得懷疑而不求決也 |
465 | 32 | 也 | yě | used to mark compromise | 無得懷疑而不求決也 |
466 | 32 | 也 | yě | ya | 無得懷疑而不求決也 |
467 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 此是苦 |
468 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 此是苦 |
469 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是苦 |
470 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是苦 |
471 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是苦 |
472 | 31 | 因為 | yīnwèi | because; owing to; on account of | 因為眾生多苦 |
473 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 以斷除煩惱 |
474 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 以斷除煩惱 |
475 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 以斷除煩惱 |
476 | 31 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 以斷除煩惱 |
477 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
478 | 30 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
479 | 30 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
480 | 30 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 四聖諦在佛法裏的重要性 |
481 | 30 | 都 | dōu | all | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
482 | 30 | 都 | dū | capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
483 | 30 | 都 | dū | a city; a metropolis | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
484 | 30 | 都 | dōu | all | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
485 | 30 | 都 | dū | elegant; refined | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
486 | 30 | 都 | dū | Du | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
487 | 30 | 都 | dōu | already | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
488 | 30 | 都 | dū | to establish a capital city | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
489 | 30 | 都 | dū | to reside | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
490 | 30 | 都 | dū | to total; to tally | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
491 | 30 | 都 | dōu | all; sarva | 這是每一個佛弟子都可以朗朗上口 |
492 | 30 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
493 | 30 | 若 | ruò | seemingly | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
494 | 30 | 若 | ruò | if | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
495 | 30 | 若 | ruò | you | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
496 | 30 | 若 | ruò | this; that | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
497 | 30 | 若 | ruò | and; or | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
498 | 30 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
499 | 30 | 若 | rě | pomegranite | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
500 | 30 | 若 | ruò | to choose | 但是若要實踐此一佛法的真理 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
四圣谛 | 四聖諦 | sì shèng dì | the fourfold noble truth; four noble truths |
说 | 說 |
|
|
所 |
|
|
|
苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | |
在 | zài | in; bhū | |
卷 | juǎn | wrapped | |
能 | néng | to be able; śak | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含部 | 196 | Agama; Āgama Section | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿梨吒经 | 阿梨吒經 | 97 | Alagaddūpamasutta |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
宝积部 | 寶積部 | 66 | Ratnakūṭa Section |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
常平 | 67 | Changping | |
成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
成就戒经 | 成就戒經 | 99 | Nirodha Sutta |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
从四圣谛到四弘誓愿 | 從四聖諦到四弘誓願 | 99 | From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra |
大集部 | 100 | Mahāsaṃnipāta; Great Compilation | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大空经 | 大空經 | 100 | Mahāśūnyata; Greater Discourse on Emptiness |
道行般若经 | 道行般若經 | 100 | Daoxing Bore Jing; Practice of the Way |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘阿毘达磨杂集论 | 大乘阿毘達磨雜集論 | 100 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
大乘佛教 | 100 |
|
|
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 70 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛说文殊师利行经 | 佛說文殊師利行經 | 102 | Mañjuśrī goes on an makes the Rounds; Fo Shuo Wenshushili Xing Jing |
佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) |
汉 | 漢 | 104 |
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
加楼鸟陀夷经 | 加樓烏陀夷經 | 106 | Laṭukikopamasutta |
基督教 | 106 | Christianity | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
经集 | 經集 | 106 | Sutta Nipata; suttanipāta |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
瞿默 | 106 | Gopaka | |
瞿尼师经 | 瞿尼師經 | 106 | Gulissānisutta |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六妙法门 | 六妙法門 | 108 | Six Wonderful Dharma Gates; Liu Miao Fa Men |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
律部 | 76 | Vinaya Piṭaka | |
马邑 | 馬邑 | 109 | Mayi |
美的 | 109 | Midea (brand) | |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
密宗 | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒菩萨所问本愿经 | 彌勒菩薩所問本願經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā; Mile Pusa Suo Wen Benyuan Jing |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
目揵连经 | 目揵連經 | 109 | Maudgalyāyana Sūtra |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo Sūtra |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
伽蓝经 | 伽藍經 | 81 | Kālāma Sutta; Kesaputtiyā |
劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind |
日本 | 114 | Japan | |
如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三藏 | 115 |
|
|
阇尼沙经 | 闍尼沙經 | 115 | Janavasabha Sutta; Janavasabhasutta |
舍梨子 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
十上经 | 十上經 | 83 | Dasuttara Sutta; Dasuttarasutta |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
受菩提心戒仪 | 受菩提心戒儀 | 115 | Bodhicitta Precept Ceremony; Shou Putixin Jie Yi |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四分律 | 83 |
|
|
思经 | 思經 | 115 | Si Jing |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
陀罗尼杂集 | 陀羅尼雜集 | 116 | Miscellaneous Dhāraṇī Collection |
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
西寺 | 120 | Sai-ji; West Temple | |
象跡喻经 | 象跡喻經 | 88 | Sutra of the Great Elephant Footprint Simile |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小乘佛法 | 88 | Hinayana; Hīnayāna | |
心经 | 心經 | 88 |
|
玄奘 | 120 |
|
|
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | The Himalayas | |
药师如来本愿功德经 | 藥師如來本願功德經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印度 | 121 | India | |
印度佛教 | 89 | Indian Buddhism | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo Sūtra |
遊行经 | 遊行經 | 89 | Mahāparinibbāna Sutta |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama |
增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智舜 | 90 | Zhishun | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王修行经 | 轉輪聖王修行經 | 122 | Cakkavattisīhanāda Sutta; Cakkavattisīhanādasutta |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 494.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八宗 | 98 | eight sects | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism |
悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice |
本缘部 | 本緣部 | 98 | Jataka Section; Jātaka Section |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
部派佛教 | 98 | period of early Buddhist schools | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
稠林 | 99 | a dense forest | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度化 | 100 | Deliver | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对法 | 對法 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法要 | 102 |
|
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 70 |
|
|
佛国 | 佛國 | 70 |
|
佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德海 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
九住心 | 106 |
|
|
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
俱利 | 106 | Kareri | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空性 | 107 |
|
|
苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
列举如下 | 列舉如下 | 108 | list a few of them |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利人 | 108 | to benefit people | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
利行 | 108 |
|
|
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙理 | 109 |
|
|
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
明见深达 | 明見深達 | 109 | well-penetrated in terms of his views |
迷悟 | 109 |
|
|
莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三乘 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | highest rebirth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时代性 | 時代性 | 115 | timeliness |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
守持不忘 | 115 | has retained what he has heard | |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四一 | 115 | four ones | |
四依止 | 115 |
|
|
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
外境 | 119 | external realm of objects | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无恚无诤 | 無恚無諍 | 119 | free from hostility, free from ill will |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
無想 | 119 | no notion | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习谛 | 習諦 | 120 | the noble truth of the cause of suffering |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
心与慈俱 | 心與慈俱 | 120 | awareness imbued with good will |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修性 | 120 |
|
|
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
要门 | 要門 | 121 | essential way |
要行 | 121 | essential conduct | |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | Rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
易行道 | 121 | the easy path | |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
因地 | 121 |
|
|
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆四圣谛所摄 | 一切法皆四聖諦所攝 | 121 | all skillful qualities are gathered under the four noble truths |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
原始佛教 | 121 | early Buddhism | |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | Right Thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
自度 | 122 | self-salvation | |
自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man |
自依止 | 122 | rely on the self | |
自性 | 122 |
|
|
总愿 | 總願 | 122 | great vows |
最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |