Glossary and Vocabulary for Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》, Humanistic Buddhism and Training in Wisdom 人間佛教的慧學
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 157 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 這是一門開發般若自性的學問 |
2 | 157 | 般若 | bōrě | prajna | 這是一門開發般若自性的學問 |
3 | 157 | 般若 | bōrě | Prajñā | 這是一門開發般若自性的學問 |
4 | 157 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 這是一門開發般若自性的學問 |
5 | 129 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 在佛教裡有一位 |
6 | 129 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 在佛教裡有一位 |
7 | 127 | 都 | dū | capital city | 相信大家都知道 |
8 | 127 | 都 | dū | a city; a metropolis | 相信大家都知道 |
9 | 127 | 都 | dōu | all | 相信大家都知道 |
10 | 127 | 都 | dū | elegant; refined | 相信大家都知道 |
11 | 127 | 都 | dū | Du | 相信大家都知道 |
12 | 127 | 都 | dū | to establish a capital city | 相信大家都知道 |
13 | 127 | 都 | dū | to reside | 相信大家都知道 |
14 | 127 | 都 | dū | to total; to tally | 相信大家都知道 |
15 | 121 | 能 | néng | can; able | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
16 | 121 | 能 | néng | ability; capacity | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
17 | 121 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
18 | 121 | 能 | néng | energy | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
19 | 121 | 能 | néng | function; use | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
20 | 121 | 能 | néng | talent | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
21 | 121 | 能 | néng | expert at | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
22 | 121 | 能 | néng | to be in harmony | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
23 | 121 | 能 | néng | to tend to; to care for | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
24 | 121 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
25 | 121 | 能 | néng | to be able; śak | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
26 | 120 | 在 | zài | in; at | 在佛教裡有一位 |
27 | 120 | 在 | zài | to exist; to be living | 在佛教裡有一位 |
28 | 120 | 在 | zài | to consist of | 在佛教裡有一位 |
29 | 120 | 在 | zài | to be at a post | 在佛教裡有一位 |
30 | 120 | 在 | zài | in; bhū | 在佛教裡有一位 |
31 | 110 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 指的就是觀世音菩薩 |
32 | 110 | 就是 | jiùshì | agree | 指的就是觀世音菩薩 |
33 | 107 | 我 | wǒ | self | 我不求聞達於諸侯 |
34 | 107 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不求聞達於諸侯 |
35 | 107 | 我 | wǒ | Wo | 我不求聞達於諸侯 |
36 | 107 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不求聞達於諸侯 |
37 | 107 | 我 | wǒ | ga | 我不求聞達於諸侯 |
38 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 每一個人的自性 |
39 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 每一個人的自性 |
40 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 每一個人的自性 |
41 | 101 | 人 | rén | everybody | 每一個人的自性 |
42 | 101 | 人 | rén | adult | 每一個人的自性 |
43 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 每一個人的自性 |
44 | 101 | 人 | rén | an upright person | 每一個人的自性 |
45 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 每一個人的自性 |
46 | 98 | 要 | yào | to want; to wish for | 今天所要講的 |
47 | 98 | 要 | yào | to want | 今天所要講的 |
48 | 98 | 要 | yāo | a treaty | 今天所要講的 |
49 | 98 | 要 | yào | to request | 今天所要講的 |
50 | 98 | 要 | yào | essential points; crux | 今天所要講的 |
51 | 98 | 要 | yāo | waist | 今天所要講的 |
52 | 98 | 要 | yāo | to cinch | 今天所要講的 |
53 | 98 | 要 | yāo | waistband | 今天所要講的 |
54 | 98 | 要 | yāo | Yao | 今天所要講的 |
55 | 98 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 今天所要講的 |
56 | 98 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 今天所要講的 |
57 | 98 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 今天所要講的 |
58 | 98 | 要 | yāo | to agree with | 今天所要講的 |
59 | 98 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 今天所要講的 |
60 | 98 | 要 | yào | to summarize | 今天所要講的 |
61 | 98 | 要 | yào | essential; important | 今天所要講的 |
62 | 98 | 要 | yào | to desire | 今天所要講的 |
63 | 98 | 要 | yào | to demand | 今天所要講的 |
64 | 98 | 要 | yào | to need | 今天所要講的 |
65 | 98 | 要 | yào | should; must | 今天所要講的 |
66 | 98 | 要 | yào | might | 今天所要講的 |
67 | 98 | 也 | yě | ya | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
68 | 91 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不受感情的誘惑而妄動 |
69 | 91 | 而 | ér | as if; to seem like | 不受感情的誘惑而妄動 |
70 | 91 | 而 | néng | can; able | 不受感情的誘惑而妄動 |
71 | 91 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不受感情的誘惑而妄動 |
72 | 91 | 而 | ér | to arrive; up to | 不受感情的誘惑而妄動 |
73 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 也許有人會說 |
74 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 也許有人會說 |
75 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 也許有人會說 |
76 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 也許有人會說 |
77 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 也許有人會說 |
78 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 也許有人會說 |
79 | 90 | 說 | shuō | allocution | 也許有人會說 |
80 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 也許有人會說 |
81 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 也許有人會說 |
82 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 也許有人會說 |
83 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 也許有人會說 |
84 | 88 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
85 | 88 | 就 | jiù | to assume | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
86 | 88 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
87 | 88 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
88 | 88 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
89 | 88 | 就 | jiù | to accomplish | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
90 | 88 | 就 | jiù | to go with | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
91 | 88 | 就 | jiù | to die | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
92 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我曾經把它歸納為七點 |
93 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 我曾經把它歸納為七點 |
94 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 我曾經把它歸納為七點 |
95 | 87 | 為 | wéi | to do | 我曾經把它歸納為七點 |
96 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 我曾經把它歸納為七點 |
97 | 87 | 為 | wéi | to govern | 我曾經把它歸納為七點 |
98 | 87 | 之 | zhī | to go | 癡三毒之苦 |
99 | 87 | 之 | zhī | to arrive; to go | 癡三毒之苦 |
100 | 87 | 之 | zhī | is | 癡三毒之苦 |
101 | 87 | 之 | zhī | to use | 癡三毒之苦 |
102 | 87 | 之 | zhī | Zhi | 癡三毒之苦 |
103 | 82 | 了 | liǎo | to know; to understand | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
104 | 82 | 了 | liǎo | to understand; to know | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
105 | 82 | 了 | liào | to look afar from a high place | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
106 | 82 | 了 | liǎo | to complete | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
107 | 82 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
108 | 82 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
109 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
110 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
111 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
112 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
113 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
114 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
115 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
116 | 80 | 才能 | cáinéng | talent; ability; capability | 才能活得自在 |
117 | 78 | 等 | děng | et cetera; and so on | 五陰熾盛等 |
118 | 78 | 等 | děng | to wait | 五陰熾盛等 |
119 | 78 | 等 | děng | to be equal | 五陰熾盛等 |
120 | 78 | 等 | děng | degree; level | 五陰熾盛等 |
121 | 78 | 等 | děng | to compare | 五陰熾盛等 |
122 | 76 | 與 | yǔ | to give | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
123 | 76 | 與 | yǔ | to accompany | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
124 | 76 | 與 | yù | to particate in | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
125 | 76 | 與 | yù | of the same kind | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
126 | 76 | 與 | yù | to help | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
127 | 76 | 與 | yǔ | for | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
128 | 73 | 一 | yī | one | 在佛教裡有一位 |
129 | 73 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 在佛教裡有一位 |
130 | 73 | 一 | yī | pure; concentrated | 在佛教裡有一位 |
131 | 73 | 一 | yī | first | 在佛教裡有一位 |
132 | 73 | 一 | yī | the same | 在佛教裡有一位 |
133 | 73 | 一 | yī | sole; single | 在佛教裡有一位 |
134 | 73 | 一 | yī | a very small amount | 在佛教裡有一位 |
135 | 73 | 一 | yī | Yi | 在佛教裡有一位 |
136 | 73 | 一 | yī | other | 在佛教裡有一位 |
137 | 73 | 一 | yī | to unify | 在佛教裡有一位 |
138 | 73 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 在佛教裡有一位 |
139 | 73 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 在佛教裡有一位 |
140 | 73 | 一 | yī | one; eka | 在佛教裡有一位 |
141 | 70 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
142 | 70 | 以 | yǐ | to rely on | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
143 | 70 | 以 | yǐ | to regard | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
144 | 70 | 以 | yǐ | to be able to | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
145 | 70 | 以 | yǐ | to order; to command | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
146 | 70 | 以 | yǐ | used after a verb | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
147 | 70 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
148 | 70 | 以 | yǐ | Israel | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
149 | 70 | 以 | yǐ | Yi | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
150 | 70 | 以 | yǐ | use; yogena | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
151 | 70 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以名為 |
152 | 70 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以名為 |
153 | 70 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
154 | 70 | 空 | kòng | free time | 空 |
155 | 70 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
156 | 70 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
157 | 70 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
158 | 70 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
159 | 70 | 空 | kòng | empty space | 空 |
160 | 70 | 空 | kōng | without substance | 空 |
161 | 70 | 空 | kōng | to not have | 空 |
162 | 70 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
163 | 70 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
164 | 70 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
165 | 70 | 空 | kòng | blank | 空 |
166 | 70 | 空 | kòng | expansive | 空 |
167 | 70 | 空 | kòng | lacking | 空 |
168 | 70 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
169 | 70 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
170 | 70 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 空 |
171 | 65 | 不 | bù | infix potential marker | 不被世間的金錢所買動 |
172 | 62 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 說到苦 |
173 | 62 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 說到苦 |
174 | 62 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 說到苦 |
175 | 62 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 說到苦 |
176 | 62 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 說到苦 |
177 | 62 | 苦 | kǔ | bitter | 說到苦 |
178 | 62 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 說到苦 |
179 | 62 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 說到苦 |
180 | 62 | 苦 | kǔ | painful | 說到苦 |
181 | 62 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 說到苦 |
182 | 59 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
183 | 59 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
184 | 59 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
185 | 59 | 可以 | kěyǐ | good | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
186 | 59 | 上 | shàng | top; a high position | 解救眾生心理上的痛苦 |
187 | 59 | 上 | shang | top; the position on or above something | 解救眾生心理上的痛苦 |
188 | 59 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 解救眾生心理上的痛苦 |
189 | 59 | 上 | shàng | shang | 解救眾生心理上的痛苦 |
190 | 59 | 上 | shàng | previous; last | 解救眾生心理上的痛苦 |
191 | 59 | 上 | shàng | high; higher | 解救眾生心理上的痛苦 |
192 | 59 | 上 | shàng | advanced | 解救眾生心理上的痛苦 |
193 | 59 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 解救眾生心理上的痛苦 |
194 | 59 | 上 | shàng | time | 解救眾生心理上的痛苦 |
195 | 59 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 解救眾生心理上的痛苦 |
196 | 59 | 上 | shàng | far | 解救眾生心理上的痛苦 |
197 | 59 | 上 | shàng | big; as big as | 解救眾生心理上的痛苦 |
198 | 59 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 解救眾生心理上的痛苦 |
199 | 59 | 上 | shàng | to report | 解救眾生心理上的痛苦 |
200 | 59 | 上 | shàng | to offer | 解救眾生心理上的痛苦 |
201 | 59 | 上 | shàng | to go on stage | 解救眾生心理上的痛苦 |
202 | 59 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 解救眾生心理上的痛苦 |
203 | 59 | 上 | shàng | to install; to erect | 解救眾生心理上的痛苦 |
204 | 59 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 解救眾生心理上的痛苦 |
205 | 59 | 上 | shàng | to burn | 解救眾生心理上的痛苦 |
206 | 59 | 上 | shàng | to remember | 解救眾生心理上的痛苦 |
207 | 59 | 上 | shàng | to add | 解救眾生心理上的痛苦 |
208 | 59 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 解救眾生心理上的痛苦 |
209 | 59 | 上 | shàng | to meet | 解救眾生心理上的痛苦 |
210 | 59 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 解救眾生心理上的痛苦 |
211 | 59 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 解救眾生心理上的痛苦 |
212 | 59 | 上 | shàng | a musical note | 解救眾生心理上的痛苦 |
213 | 59 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 解救眾生心理上的痛苦 |
214 | 59 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
215 | 59 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
216 | 59 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
217 | 59 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
218 | 58 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 般若智慧 |
219 | 58 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 般若智慧 |
220 | 58 | 智慧 | zhìhuì | jñāna; knowledge | 般若智慧 |
221 | 58 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 般若智慧 |
222 | 56 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 因為佛陀成道時曾經宣示過 |
223 | 52 | 思想 | sīxiǎng | thought; ideology | 無常是佛教的基本思想 |
224 | 51 | 人生 | rénshēng | life | 過著不被外境所動的般若人生 |
225 | 51 | 人生 | rénshēng | Human Life Magazine | 過著不被外境所動的般若人生 |
226 | 51 | 人生 | rénshēng | life | 過著不被外境所動的般若人生 |
227 | 50 | 真理 | zhēnlǐ | truth | 古來多少真理的追求者 |
228 | 50 | 真理 | zhēnlǐ | Truth | 古來多少真理的追求者 |
229 | 50 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
230 | 50 | 對 | duì | correct; right | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
231 | 50 | 對 | duì | opposing; opposite | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
232 | 50 | 對 | duì | duilian; couplet | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
233 | 50 | 對 | duì | yes; affirmative | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
234 | 50 | 對 | duì | to treat; to regard | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
235 | 50 | 對 | duì | to confirm; to agree | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
236 | 50 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
237 | 50 | 對 | duì | to mix | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
238 | 50 | 對 | duì | a pair | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
239 | 50 | 對 | duì | to respond; to answer | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
240 | 50 | 對 | duì | mutual | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
241 | 50 | 對 | duì | parallel; alternating | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
242 | 50 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
243 | 47 | 從 | cóng | to follow | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
244 | 47 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
245 | 47 | 從 | cóng | to participate in something | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
246 | 47 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
247 | 47 | 從 | cóng | something secondary | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
248 | 47 | 從 | cóng | remote relatives | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
249 | 47 | 從 | cóng | secondary | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
250 | 47 | 從 | cóng | to go on; to advance | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
251 | 47 | 從 | cōng | at ease; informal | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
252 | 47 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
253 | 47 | 從 | zòng | to release | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
254 | 47 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
255 | 45 | 慧 | huì | intelligent; clever | 般若觀慧 |
256 | 45 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 般若觀慧 |
257 | 45 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 般若觀慧 |
258 | 45 | 慧 | huì | Wisdom | 般若觀慧 |
259 | 45 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 般若觀慧 |
260 | 45 | 慧 | huì | intellect; mati | 般若觀慧 |
261 | 44 | 共生 | gòngshēng | symbiosis | 同體共生 |
262 | 44 | 共生 | gòngshēng | intergrowth | 同體共生 |
263 | 44 | 共生 | gòngshēng | coexistence | 同體共生 |
264 | 44 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
265 | 44 | 世間 | shìjiān | world | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
266 | 42 | 用 | yòng | to use; to apply | 所用的枕頭高度不合適 |
267 | 42 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 所用的枕頭高度不合適 |
268 | 42 | 用 | yòng | to eat | 所用的枕頭高度不合適 |
269 | 42 | 用 | yòng | to spend | 所用的枕頭高度不合適 |
270 | 42 | 用 | yòng | expense | 所用的枕頭高度不合適 |
271 | 42 | 用 | yòng | a use; usage | 所用的枕頭高度不合適 |
272 | 42 | 用 | yòng | to need; must | 所用的枕頭高度不合適 |
273 | 42 | 用 | yòng | useful; practical | 所用的枕頭高度不合適 |
274 | 42 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 所用的枕頭高度不合適 |
275 | 42 | 用 | yòng | to work (an animal) | 所用的枕頭高度不合適 |
276 | 42 | 用 | yòng | to appoint | 所用的枕頭高度不合適 |
277 | 42 | 用 | yòng | to administer; to manager | 所用的枕頭高度不合適 |
278 | 42 | 用 | yòng | to control | 所用的枕頭高度不合適 |
279 | 42 | 用 | yòng | to access | 所用的枕頭高度不合適 |
280 | 42 | 用 | yòng | Yong | 所用的枕頭高度不合適 |
281 | 42 | 用 | yòng | yong / function; application | 所用的枕頭高度不合適 |
282 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 拔除眾生身體上的煩悶 |
283 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 拔除眾生身體上的煩悶 |
284 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 拔除眾生身體上的煩悶 |
285 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 拔除眾生身體上的煩悶 |
286 | 41 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 沒有生命的物質 |
287 | 40 | 來 | lái | to come | 來 |
288 | 40 | 來 | lái | please | 來 |
289 | 40 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來 |
290 | 40 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來 |
291 | 40 | 來 | lái | wheat | 來 |
292 | 40 | 來 | lái | next; future | 來 |
293 | 40 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來 |
294 | 40 | 來 | lái | to occur; to arise | 來 |
295 | 40 | 來 | lái | to earn | 來 |
296 | 40 | 來 | lái | to come; āgata | 來 |
297 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
298 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
299 | 38 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 每一個人的自性 |
300 | 38 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 每一個人的自性 |
301 | 38 | 一個 | yī gè | whole; entire | 每一個人的自性 |
302 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 我與心的關係不調和 |
303 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我與心的關係不調和 |
304 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我與心的關係不調和 |
305 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我與心的關係不調和 |
306 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我與心的關係不調和 |
307 | 37 | 心 | xīn | heart | 我與心的關係不調和 |
308 | 37 | 心 | xīn | emotion | 我與心的關係不調和 |
309 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 我與心的關係不調和 |
310 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我與心的關係不調和 |
311 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我與心的關係不調和 |
312 | 37 | 同體 | tóngtǐ | a unified body | 同體共生 |
313 | 37 | 宇宙 | yǔzhòu | universe; cosmos | 是佛教對宇宙人生的看法 |
314 | 37 | 宇宙 | yǔzhòu | space and time | 是佛教對宇宙人生的看法 |
315 | 35 | 例如 | lìrú | for example; for instance; such as | 例如金榜題名是快樂 |
316 | 35 | 會 | huì | can; be able to | 怨憎會 |
317 | 35 | 會 | huì | able to | 怨憎會 |
318 | 35 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 怨憎會 |
319 | 35 | 會 | kuài | to balance an account | 怨憎會 |
320 | 35 | 會 | huì | to assemble | 怨憎會 |
321 | 35 | 會 | huì | to meet | 怨憎會 |
322 | 35 | 會 | huì | a temple fair | 怨憎會 |
323 | 35 | 會 | huì | a religious assembly | 怨憎會 |
324 | 35 | 會 | huì | an association; a society | 怨憎會 |
325 | 35 | 會 | huì | a national or provincial capital | 怨憎會 |
326 | 35 | 會 | huì | an opportunity | 怨憎會 |
327 | 35 | 會 | huì | to understand | 怨憎會 |
328 | 35 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 怨憎會 |
329 | 35 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 怨憎會 |
330 | 35 | 會 | huì | to be good at | 怨憎會 |
331 | 35 | 會 | huì | a moment | 怨憎會 |
332 | 35 | 會 | huì | to happen to | 怨憎會 |
333 | 35 | 會 | huì | to pay | 怨憎會 |
334 | 35 | 會 | huì | a meeting place | 怨憎會 |
335 | 35 | 會 | kuài | the seam of a cap | 怨憎會 |
336 | 35 | 會 | huì | in accordance with | 怨憎會 |
337 | 35 | 會 | huì | imperial civil service examination | 怨憎會 |
338 | 35 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 怨憎會 |
339 | 35 | 會 | huì | Hui | 怨憎會 |
340 | 35 | 會 | huì | combining; samsarga | 怨憎會 |
341 | 33 | 二 | èr | two | 繼前面二天講過 |
342 | 33 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 繼前面二天講過 |
343 | 33 | 二 | èr | second | 繼前面二天講過 |
344 | 33 | 二 | èr | twice; double; di- | 繼前面二天講過 |
345 | 33 | 二 | èr | more than one kind | 繼前面二天講過 |
346 | 33 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 繼前面二天講過 |
347 | 33 | 生活 | shēnghuó | life | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
348 | 33 | 生活 | shēnghuó | to live | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
349 | 33 | 生活 | shēnghuó | everyday life | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
350 | 33 | 生活 | shēnghuó | livelihood | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
351 | 33 | 生活 | shēnghuó | goods; articles | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
352 | 32 | 生命 | shēngmìng | life | 沒有生命的物質 |
353 | 32 | 生命 | shēngmìng | living | 沒有生命的物質 |
354 | 32 | 生命 | shēngmìng | vivid; lively | 沒有生命的物質 |
355 | 32 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 家裡人口又多 |
356 | 32 | 多 | duó | many; much | 家裡人口又多 |
357 | 32 | 多 | duō | more | 家裡人口又多 |
358 | 32 | 多 | duō | excessive | 家裡人口又多 |
359 | 32 | 多 | duō | abundant | 家裡人口又多 |
360 | 32 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 家裡人口又多 |
361 | 32 | 多 | duō | Duo | 家裡人口又多 |
362 | 32 | 多 | duō | ta | 家裡人口又多 |
363 | 31 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 這就是佛教所謂的 |
364 | 31 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 因此不能顯發 |
365 | 31 | 中 | zhōng | middle | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
366 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
367 | 31 | 中 | zhōng | China | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
368 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
369 | 31 | 中 | zhōng | midday | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
370 | 31 | 中 | zhōng | inside | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
371 | 31 | 中 | zhōng | during | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
372 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
373 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
374 | 31 | 中 | zhōng | half | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
375 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
376 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
377 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
378 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
379 | 31 | 中 | zhōng | middle | 不知不覺中香煙又燒到前面一位小姐的頭髮上 |
380 | 31 | 有了 | yǒule | I've got a solution!; to have a bun in the oven | 唯有自己有了般若智慧 |
381 | 31 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 不要老是把 |
382 | 31 | 把 | bà | a handle | 不要老是把 |
383 | 31 | 把 | bǎ | to guard | 不要老是把 |
384 | 31 | 把 | bǎ | to regard as | 不要老是把 |
385 | 31 | 把 | bǎ | to give | 不要老是把 |
386 | 31 | 把 | bǎ | approximate | 不要老是把 |
387 | 31 | 把 | bà | a stem | 不要老是把 |
388 | 31 | 把 | bǎi | to grasp | 不要老是把 |
389 | 31 | 把 | bǎ | to control | 不要老是把 |
390 | 31 | 把 | bǎ | a handlebar | 不要老是把 |
391 | 31 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 不要老是把 |
392 | 31 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 不要老是把 |
393 | 31 | 把 | pá | a claw | 不要老是把 |
394 | 31 | 人類 | rénlèi | humanity; the human race; mankind | 從人類的文化史來看 |
395 | 31 | 因緣 | yīnyuán | chance | 如果因緣不具足的話 |
396 | 31 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 如果因緣不具足的話 |
397 | 31 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 如果因緣不具足的話 |
398 | 31 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 如果因緣不具足的話 |
399 | 31 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | 如果因緣不具足的話 |
400 | 31 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 如果因緣不具足的話 |
401 | 31 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 如果因緣不具足的話 |
402 | 31 | 才 | cái | ability; talent | 兩人的對話才剛結束 |
403 | 31 | 才 | cái | strength; wisdom | 兩人的對話才剛結束 |
404 | 31 | 才 | cái | Cai | 兩人的對話才剛結束 |
405 | 31 | 才 | cái | a person of greast talent | 兩人的對話才剛結束 |
406 | 31 | 才 | cái | excellence; bhaga | 兩人的對話才剛結束 |
407 | 30 | 者 | zhě | ca | 古來多少真理的追求者 |
408 | 30 | 大家 | dàjiā | an influential family | 大家好 |
409 | 30 | 大家 | dàjiā | a great master | 大家好 |
410 | 30 | 大家 | dàgū | madam | 大家好 |
411 | 30 | 大家 | dàgū | husband's mother; mother-in-law | 大家好 |
412 | 30 | 很 | hěn | disobey | 產生很多的痛苦 |
413 | 30 | 很 | hěn | a dispute | 產生很多的痛苦 |
414 | 30 | 很 | hěn | violent; cruel | 產生很多的痛苦 |
415 | 30 | 很 | hěn | very; atīva | 產生很多的痛苦 |
416 | 30 | 三 | sān | three | 三 |
417 | 30 | 三 | sān | third | 三 |
418 | 30 | 三 | sān | more than two | 三 |
419 | 30 | 三 | sān | very few | 三 |
420 | 30 | 三 | sān | San | 三 |
421 | 30 | 三 | sān | three; tri | 三 |
422 | 30 | 三 | sān | sa | 三 |
423 | 29 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 和我們的生活 |
424 | 29 | 和 | hé | peace; harmony | 和我們的生活 |
425 | 29 | 和 | hé | He | 和我們的生活 |
426 | 29 | 和 | hé | harmonious [sound] | 和我們的生活 |
427 | 29 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 和我們的生活 |
428 | 29 | 和 | hé | warm | 和我們的生活 |
429 | 29 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 和我們的生活 |
430 | 29 | 和 | hé | a transaction | 和我們的生活 |
431 | 29 | 和 | hé | a bell on a chariot | 和我們的生活 |
432 | 29 | 和 | hé | a musical instrument | 和我們的生活 |
433 | 29 | 和 | hé | a military gate | 和我們的生活 |
434 | 29 | 和 | hé | a coffin headboard | 和我們的生活 |
435 | 29 | 和 | hé | a skilled worker | 和我們的生活 |
436 | 29 | 和 | hé | compatible | 和我們的生活 |
437 | 29 | 和 | hé | calm; peaceful | 和我們的生活 |
438 | 29 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 和我們的生活 |
439 | 29 | 和 | hè | to write a matching poem | 和我們的生活 |
440 | 29 | 和 | hé | harmony; gentleness | 和我們的生活 |
441 | 29 | 和 | hé | venerable | 和我們的生活 |
442 | 29 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 緣聚則生 |
443 | 29 | 則 | zé | a grade; a level | 緣聚則生 |
444 | 29 | 則 | zé | an example; a model | 緣聚則生 |
445 | 29 | 則 | zé | a weighing device | 緣聚則生 |
446 | 29 | 則 | zé | to grade; to rank | 緣聚則生 |
447 | 29 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 緣聚則生 |
448 | 29 | 則 | zé | to do | 緣聚則生 |
449 | 29 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 緣聚則生 |
450 | 29 | 緣起 | yuánqǐ | Dependent Origination | 般若緣起 |
451 | 29 | 緣起 | yuánqǐ | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 般若緣起 |
452 | 29 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 於是活在虛妄不實的世界 |
453 | 29 | 世界 | shìjiè | the earth | 於是活在虛妄不實的世界 |
454 | 29 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 於是活在虛妄不實的世界 |
455 | 29 | 世界 | shìjiè | the human world | 於是活在虛妄不實的世界 |
456 | 29 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 於是活在虛妄不實的世界 |
457 | 29 | 世界 | shìjiè | world | 於是活在虛妄不實的世界 |
458 | 29 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 於是活在虛妄不實的世界 |
459 | 28 | 不是 | bùshì | a fault; an error | 都不是真正的快樂 |
460 | 28 | 不是 | bùshì | illegal | 都不是真正的快樂 |
461 | 28 | 於 | yú | to go; to | 甚至有時候因為耽於快樂 |
462 | 28 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 甚至有時候因為耽於快樂 |
463 | 28 | 於 | yú | Yu | 甚至有時候因為耽於快樂 |
464 | 28 | 於 | wū | a crow | 甚至有時候因為耽於快樂 |
465 | 28 | 他 | tā | other; another; some other | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
466 | 28 | 他 | tā | other | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
467 | 28 | 他 | tā | tha | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
468 | 28 | 他 | tā | ṭha | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
469 | 28 | 他 | tā | other; anya | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
470 | 28 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 緣散則滅 |
471 | 28 | 滅 | miè | to submerge | 緣散則滅 |
472 | 28 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 緣散則滅 |
473 | 28 | 滅 | miè | to eliminate | 緣散則滅 |
474 | 28 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 緣散則滅 |
475 | 28 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 緣散則滅 |
476 | 28 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 緣散則滅 |
477 | 28 | 讓 | ràng | to allow; to permit; to yield; to concede | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
478 | 28 | 讓 | ràng | to transfer; to sell | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
479 | 28 | 讓 | ràng | Give Way | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
480 | 28 | 更 | gēng | to change; to ammend | 更何況惡法欲 |
481 | 28 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 更何況惡法欲 |
482 | 28 | 更 | gēng | to experience | 更何況惡法欲 |
483 | 28 | 更 | gēng | to improve | 更何況惡法欲 |
484 | 28 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 更何況惡法欲 |
485 | 28 | 更 | gēng | to compensate | 更何況惡法欲 |
486 | 28 | 更 | gēng | contacts | 更何況惡法欲 |
487 | 28 | 更 | gèng | to increase | 更何況惡法欲 |
488 | 28 | 更 | gēng | forced military service | 更何況惡法欲 |
489 | 28 | 更 | gēng | Geng | 更何況惡法欲 |
490 | 28 | 更 | jīng | to experience | 更何況惡法欲 |
491 | 27 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 般若是眾生的平等自性 |
492 | 27 | 平等 | píngděng | equal | 般若是眾生的平等自性 |
493 | 27 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 般若是眾生的平等自性 |
494 | 27 | 平等 | píngděng | equality | 般若是眾生的平等自性 |
495 | 27 | 人間 | rénjiān | the human world; the world | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
496 | 27 | 人間 | rénjiān | human world | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
497 | 27 | 人間 | rénjiān | human; human world; manuṣya | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
498 | 27 | 關係 | guānxi | a relationship; a connection | 我與物的關係不調和 |
499 | 27 | 關係 | guānxi | relations | 我與物的關係不調和 |
500 | 27 | 關係 | guānxi | influence; bearing; importance | 我與物的關係不調和 |
Frequencies of all Words
Top 809
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1268 | 的 | de | possessive particle | 人間佛教的慧學 |
2 | 1268 | 的 | de | structural particle | 人間佛教的慧學 |
3 | 1268 | 的 | de | complement | 人間佛教的慧學 |
4 | 1268 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 人間佛教的慧學 |
5 | 409 | 是 | shì | is; are; am; to be | 今天的主題是 |
6 | 409 | 是 | shì | is exactly | 今天的主題是 |
7 | 409 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 今天的主題是 |
8 | 409 | 是 | shì | this; that; those | 今天的主題是 |
9 | 409 | 是 | shì | really; certainly | 今天的主題是 |
10 | 409 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 今天的主題是 |
11 | 409 | 是 | shì | true | 今天的主題是 |
12 | 409 | 是 | shì | is; has; exists | 今天的主題是 |
13 | 409 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 今天的主題是 |
14 | 409 | 是 | shì | a matter; an affair | 今天的主題是 |
15 | 409 | 是 | shì | Shi | 今天的主題是 |
16 | 409 | 是 | shì | is; bhū | 今天的主題是 |
17 | 409 | 是 | shì | this; idam | 今天的主題是 |
18 | 166 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 在佛教裡有一位 |
19 | 166 | 有 | yǒu | to have; to possess | 在佛教裡有一位 |
20 | 166 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 在佛教裡有一位 |
21 | 166 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 在佛教裡有一位 |
22 | 166 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 在佛教裡有一位 |
23 | 166 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 在佛教裡有一位 |
24 | 166 | 有 | yǒu | used to compare two things | 在佛教裡有一位 |
25 | 166 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 在佛教裡有一位 |
26 | 166 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 在佛教裡有一位 |
27 | 166 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 在佛教裡有一位 |
28 | 166 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 在佛教裡有一位 |
29 | 166 | 有 | yǒu | abundant | 在佛教裡有一位 |
30 | 166 | 有 | yǒu | purposeful | 在佛教裡有一位 |
31 | 166 | 有 | yǒu | You | 在佛教裡有一位 |
32 | 166 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 在佛教裡有一位 |
33 | 166 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 在佛教裡有一位 |
34 | 157 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 這是一門開發般若自性的學問 |
35 | 157 | 般若 | bōrě | prajna | 這是一門開發般若自性的學問 |
36 | 157 | 般若 | bōrě | Prajñā | 這是一門開發般若自性的學問 |
37 | 157 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 這是一門開發般若自性的學問 |
38 | 129 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 在佛教裡有一位 |
39 | 129 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 在佛教裡有一位 |
40 | 127 | 都 | dōu | all | 相信大家都知道 |
41 | 127 | 都 | dū | capital city | 相信大家都知道 |
42 | 127 | 都 | dū | a city; a metropolis | 相信大家都知道 |
43 | 127 | 都 | dōu | all | 相信大家都知道 |
44 | 127 | 都 | dū | elegant; refined | 相信大家都知道 |
45 | 127 | 都 | dū | Du | 相信大家都知道 |
46 | 127 | 都 | dōu | already | 相信大家都知道 |
47 | 127 | 都 | dū | to establish a capital city | 相信大家都知道 |
48 | 127 | 都 | dū | to reside | 相信大家都知道 |
49 | 127 | 都 | dū | to total; to tally | 相信大家都知道 |
50 | 127 | 都 | dōu | all; sarva | 相信大家都知道 |
51 | 121 | 能 | néng | can; able | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
52 | 121 | 能 | néng | ability; capacity | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
53 | 121 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
54 | 121 | 能 | néng | energy | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
55 | 121 | 能 | néng | function; use | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
56 | 121 | 能 | néng | may; should; permitted to | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
57 | 121 | 能 | néng | talent | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
58 | 121 | 能 | néng | expert at | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
59 | 121 | 能 | néng | to be in harmony | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
60 | 121 | 能 | néng | to tend to; to care for | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
61 | 121 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
62 | 121 | 能 | néng | as long as; only | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
63 | 121 | 能 | néng | even if | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
64 | 121 | 能 | néng | but | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
65 | 121 | 能 | néng | in this way | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
66 | 121 | 能 | néng | to be able; śak | 他能自由自在的觀察人間的心意 |
67 | 120 | 在 | zài | in; at | 在佛教裡有一位 |
68 | 120 | 在 | zài | at | 在佛教裡有一位 |
69 | 120 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 在佛教裡有一位 |
70 | 120 | 在 | zài | to exist; to be living | 在佛教裡有一位 |
71 | 120 | 在 | zài | to consist of | 在佛教裡有一位 |
72 | 120 | 在 | zài | to be at a post | 在佛教裡有一位 |
73 | 120 | 在 | zài | in; bhū | 在佛教裡有一位 |
74 | 117 | 我們 | wǒmen | we | 現在如果我們能夠開發自心本性的 |
75 | 110 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 指的就是觀世音菩薩 |
76 | 110 | 就是 | jiùshì | even if; even | 指的就是觀世音菩薩 |
77 | 110 | 就是 | jiùshì | at the end of a sentence forming a question seeking approval | 指的就是觀世音菩薩 |
78 | 110 | 就是 | jiùshì | agree | 指的就是觀世音菩薩 |
79 | 107 | 我 | wǒ | I; me; my | 我不求聞達於諸侯 |
80 | 107 | 我 | wǒ | self | 我不求聞達於諸侯 |
81 | 107 | 我 | wǒ | we; our | 我不求聞達於諸侯 |
82 | 107 | 我 | wǒ | [my] dear | 我不求聞達於諸侯 |
83 | 107 | 我 | wǒ | Wo | 我不求聞達於諸侯 |
84 | 107 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我不求聞達於諸侯 |
85 | 107 | 我 | wǒ | ga | 我不求聞達於諸侯 |
86 | 107 | 我 | wǒ | I; aham | 我不求聞達於諸侯 |
87 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 每一個人的自性 |
88 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 每一個人的自性 |
89 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 每一個人的自性 |
90 | 101 | 人 | rén | everybody | 每一個人的自性 |
91 | 101 | 人 | rén | adult | 每一個人的自性 |
92 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 每一個人的自性 |
93 | 101 | 人 | rén | an upright person | 每一個人的自性 |
94 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 每一個人的自性 |
95 | 98 | 要 | yào | to want; to wish for | 今天所要講的 |
96 | 98 | 要 | yào | if | 今天所要講的 |
97 | 98 | 要 | yào | to be about to; in the future | 今天所要講的 |
98 | 98 | 要 | yào | to want | 今天所要講的 |
99 | 98 | 要 | yāo | a treaty | 今天所要講的 |
100 | 98 | 要 | yào | to request | 今天所要講的 |
101 | 98 | 要 | yào | essential points; crux | 今天所要講的 |
102 | 98 | 要 | yāo | waist | 今天所要講的 |
103 | 98 | 要 | yāo | to cinch | 今天所要講的 |
104 | 98 | 要 | yāo | waistband | 今天所要講的 |
105 | 98 | 要 | yāo | Yao | 今天所要講的 |
106 | 98 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 今天所要講的 |
107 | 98 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 今天所要講的 |
108 | 98 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 今天所要講的 |
109 | 98 | 要 | yāo | to agree with | 今天所要講的 |
110 | 98 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 今天所要講的 |
111 | 98 | 要 | yào | to summarize | 今天所要講的 |
112 | 98 | 要 | yào | essential; important | 今天所要講的 |
113 | 98 | 要 | yào | to desire | 今天所要講的 |
114 | 98 | 要 | yào | to demand | 今天所要講的 |
115 | 98 | 要 | yào | to need | 今天所要講的 |
116 | 98 | 要 | yào | should; must | 今天所要講的 |
117 | 98 | 要 | yào | might | 今天所要講的 |
118 | 98 | 要 | yào | or | 今天所要講的 |
119 | 98 | 也 | yě | also; too | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
120 | 98 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
121 | 98 | 也 | yě | either | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
122 | 98 | 也 | yě | even | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
123 | 98 | 也 | yě | used to soften the tone | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
124 | 98 | 也 | yě | used for emphasis | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
125 | 98 | 也 | yě | used to mark contrast | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
126 | 98 | 也 | yě | used to mark compromise | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
127 | 98 | 也 | yě | ya | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
128 | 91 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不受感情的誘惑而妄動 |
129 | 91 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不受感情的誘惑而妄動 |
130 | 91 | 而 | ér | you | 不受感情的誘惑而妄動 |
131 | 91 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不受感情的誘惑而妄動 |
132 | 91 | 而 | ér | right away; then | 不受感情的誘惑而妄動 |
133 | 91 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不受感情的誘惑而妄動 |
134 | 91 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不受感情的誘惑而妄動 |
135 | 91 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不受感情的誘惑而妄動 |
136 | 91 | 而 | ér | how can it be that? | 不受感情的誘惑而妄動 |
137 | 91 | 而 | ér | so as to | 不受感情的誘惑而妄動 |
138 | 91 | 而 | ér | only then | 不受感情的誘惑而妄動 |
139 | 91 | 而 | ér | as if; to seem like | 不受感情的誘惑而妄動 |
140 | 91 | 而 | néng | can; able | 不受感情的誘惑而妄動 |
141 | 91 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不受感情的誘惑而妄動 |
142 | 91 | 而 | ér | me | 不受感情的誘惑而妄動 |
143 | 91 | 而 | ér | to arrive; up to | 不受感情的誘惑而妄動 |
144 | 91 | 而 | ér | possessive | 不受感情的誘惑而妄動 |
145 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 也許有人會說 |
146 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 也許有人會說 |
147 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 也許有人會說 |
148 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 也許有人會說 |
149 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 也許有人會說 |
150 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 也許有人會說 |
151 | 90 | 說 | shuō | allocution | 也許有人會說 |
152 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 也許有人會說 |
153 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 也許有人會說 |
154 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 也許有人會說 |
155 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 也許有人會說 |
156 | 88 | 就 | jiù | right away | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
157 | 88 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
158 | 88 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
159 | 88 | 就 | jiù | to assume | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
160 | 88 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
161 | 88 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
162 | 88 | 就 | jiù | precisely; exactly | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
163 | 88 | 就 | jiù | namely | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
164 | 88 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
165 | 88 | 就 | jiù | only; just | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
166 | 88 | 就 | jiù | to accomplish | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
167 | 88 | 就 | jiù | to go with | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
168 | 88 | 就 | jiù | already | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
169 | 88 | 就 | jiù | as much as | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
170 | 88 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
171 | 88 | 就 | jiù | even if | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
172 | 88 | 就 | jiù | to die | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
173 | 88 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
174 | 87 | 為 | wèi | for; to | 我曾經把它歸納為七點 |
175 | 87 | 為 | wèi | because of | 我曾經把它歸納為七點 |
176 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我曾經把它歸納為七點 |
177 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 我曾經把它歸納為七點 |
178 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 我曾經把它歸納為七點 |
179 | 87 | 為 | wéi | to do | 我曾經把它歸納為七點 |
180 | 87 | 為 | wèi | for | 我曾經把它歸納為七點 |
181 | 87 | 為 | wèi | because of; for; to | 我曾經把它歸納為七點 |
182 | 87 | 為 | wèi | to | 我曾經把它歸納為七點 |
183 | 87 | 為 | wéi | in a passive construction | 我曾經把它歸納為七點 |
184 | 87 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我曾經把它歸納為七點 |
185 | 87 | 為 | wéi | forming an adverb | 我曾經把它歸納為七點 |
186 | 87 | 為 | wéi | to add emphasis | 我曾經把它歸納為七點 |
187 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 我曾經把它歸納為七點 |
188 | 87 | 為 | wéi | to govern | 我曾經把它歸納為七點 |
189 | 87 | 之 | zhī | him; her; them; that | 癡三毒之苦 |
190 | 87 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 癡三毒之苦 |
191 | 87 | 之 | zhī | to go | 癡三毒之苦 |
192 | 87 | 之 | zhī | this; that | 癡三毒之苦 |
193 | 87 | 之 | zhī | genetive marker | 癡三毒之苦 |
194 | 87 | 之 | zhī | it | 癡三毒之苦 |
195 | 87 | 之 | zhī | in | 癡三毒之苦 |
196 | 87 | 之 | zhī | all | 癡三毒之苦 |
197 | 87 | 之 | zhī | and | 癡三毒之苦 |
198 | 87 | 之 | zhī | however | 癡三毒之苦 |
199 | 87 | 之 | zhī | if | 癡三毒之苦 |
200 | 87 | 之 | zhī | then | 癡三毒之苦 |
201 | 87 | 之 | zhī | to arrive; to go | 癡三毒之苦 |
202 | 87 | 之 | zhī | is | 癡三毒之苦 |
203 | 87 | 之 | zhī | to use | 癡三毒之苦 |
204 | 87 | 之 | zhī | Zhi | 癡三毒之苦 |
205 | 82 | 了 | le | completion of an action | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
206 | 82 | 了 | liǎo | to know; to understand | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
207 | 82 | 了 | liǎo | to understand; to know | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
208 | 82 | 了 | liào | to look afar from a high place | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
209 | 82 | 了 | le | modal particle | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
210 | 82 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
211 | 82 | 了 | liǎo | to complete | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
212 | 82 | 了 | liǎo | completely | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
213 | 82 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
214 | 82 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 三天的佛學講座今天已經進入最後一天了 |
215 | 81 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
216 | 81 | 所 | suǒ | an office; an institute | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
217 | 81 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
218 | 81 | 所 | suǒ | it | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
219 | 81 | 所 | suǒ | if; supposing | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
220 | 81 | 所 | suǒ | a few; various; some | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
221 | 81 | 所 | suǒ | a place; a location | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
222 | 81 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
223 | 81 | 所 | suǒ | that which | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
224 | 81 | 所 | suǒ | an ordinal number | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
225 | 81 | 所 | suǒ | meaning | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
226 | 81 | 所 | suǒ | garrison | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
227 | 81 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
228 | 81 | 所 | suǒ | that which; yad | 只是被煩惱無明所覆蓋 |
229 | 80 | 才能 | cáinéng | talent; ability; capability | 才能活得自在 |
230 | 78 | 等 | děng | et cetera; and so on | 五陰熾盛等 |
231 | 78 | 等 | děng | to wait | 五陰熾盛等 |
232 | 78 | 等 | děng | degree; kind | 五陰熾盛等 |
233 | 78 | 等 | děng | plural | 五陰熾盛等 |
234 | 78 | 等 | děng | to be equal | 五陰熾盛等 |
235 | 78 | 等 | děng | degree; level | 五陰熾盛等 |
236 | 78 | 等 | děng | to compare | 五陰熾盛等 |
237 | 76 | 與 | yǔ | and | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
238 | 76 | 與 | yǔ | to give | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
239 | 76 | 與 | yǔ | together with | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
240 | 76 | 與 | yú | interrogative particle | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
241 | 76 | 與 | yǔ | to accompany | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
242 | 76 | 與 | yù | to particate in | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
243 | 76 | 與 | yù | of the same kind | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
244 | 76 | 與 | yù | to help | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
245 | 76 | 與 | yǔ | for | 佛教的真相是禪悅與法喜 |
246 | 73 | 一 | yī | one | 在佛教裡有一位 |
247 | 73 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 在佛教裡有一位 |
248 | 73 | 一 | yī | as soon as; all at once | 在佛教裡有一位 |
249 | 73 | 一 | yī | pure; concentrated | 在佛教裡有一位 |
250 | 73 | 一 | yì | whole; all | 在佛教裡有一位 |
251 | 73 | 一 | yī | first | 在佛教裡有一位 |
252 | 73 | 一 | yī | the same | 在佛教裡有一位 |
253 | 73 | 一 | yī | each | 在佛教裡有一位 |
254 | 73 | 一 | yī | certain | 在佛教裡有一位 |
255 | 73 | 一 | yī | throughout | 在佛教裡有一位 |
256 | 73 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 在佛教裡有一位 |
257 | 73 | 一 | yī | sole; single | 在佛教裡有一位 |
258 | 73 | 一 | yī | a very small amount | 在佛教裡有一位 |
259 | 73 | 一 | yī | Yi | 在佛教裡有一位 |
260 | 73 | 一 | yī | other | 在佛教裡有一位 |
261 | 73 | 一 | yī | to unify | 在佛教裡有一位 |
262 | 73 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 在佛教裡有一位 |
263 | 73 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 在佛教裡有一位 |
264 | 73 | 一 | yī | or | 在佛教裡有一位 |
265 | 73 | 一 | yī | one; eka | 在佛教裡有一位 |
266 | 70 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
267 | 70 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
268 | 70 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
269 | 70 | 以 | yǐ | according to | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
270 | 70 | 以 | yǐ | because of | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
271 | 70 | 以 | yǐ | on a certain date | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
272 | 70 | 以 | yǐ | and; as well as | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
273 | 70 | 以 | yǐ | to rely on | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
274 | 70 | 以 | yǐ | to regard | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
275 | 70 | 以 | yǐ | to be able to | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
276 | 70 | 以 | yǐ | to order; to command | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
277 | 70 | 以 | yǐ | further; moreover | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
278 | 70 | 以 | yǐ | used after a verb | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
279 | 70 | 以 | yǐ | very | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
280 | 70 | 以 | yǐ | already | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
281 | 70 | 以 | yǐ | increasingly | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
282 | 70 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
283 | 70 | 以 | yǐ | Israel | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
284 | 70 | 以 | yǐ | Yi | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
285 | 70 | 以 | yǐ | use; yogena | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
286 | 70 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以名為 |
287 | 70 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以名為 |
288 | 70 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以名為 |
289 | 70 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以名為 |
290 | 70 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空 |
291 | 70 | 空 | kòng | free time | 空 |
292 | 70 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空 |
293 | 70 | 空 | kōng | the sky; the air | 空 |
294 | 70 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空 |
295 | 70 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空 |
296 | 70 | 空 | kòng | empty space | 空 |
297 | 70 | 空 | kōng | without substance | 空 |
298 | 70 | 空 | kōng | to not have | 空 |
299 | 70 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空 |
300 | 70 | 空 | kōng | vast and high | 空 |
301 | 70 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空 |
302 | 70 | 空 | kòng | blank | 空 |
303 | 70 | 空 | kòng | expansive | 空 |
304 | 70 | 空 | kòng | lacking | 空 |
305 | 70 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空 |
306 | 70 | 空 | kōng | Emptiness | 空 |
307 | 70 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 空 |
308 | 65 | 不 | bù | not; no | 不被世間的金錢所買動 |
309 | 65 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不被世間的金錢所買動 |
310 | 65 | 不 | bù | as a correlative | 不被世間的金錢所買動 |
311 | 65 | 不 | bù | no (answering a question) | 不被世間的金錢所買動 |
312 | 65 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不被世間的金錢所買動 |
313 | 65 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不被世間的金錢所買動 |
314 | 65 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不被世間的金錢所買動 |
315 | 65 | 不 | bù | infix potential marker | 不被世間的金錢所買動 |
316 | 65 | 不 | bù | no; na | 不被世間的金錢所買動 |
317 | 63 | 自己 | zìjǐ | self | 就是觀照自己在不在 |
318 | 62 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 說到苦 |
319 | 62 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 說到苦 |
320 | 62 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 說到苦 |
321 | 62 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 說到苦 |
322 | 62 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 說到苦 |
323 | 62 | 苦 | kǔ | bitter | 說到苦 |
324 | 62 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 說到苦 |
325 | 62 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 說到苦 |
326 | 62 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 說到苦 |
327 | 62 | 苦 | kǔ | painful | 說到苦 |
328 | 62 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 說到苦 |
329 | 60 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如一國之君 |
330 | 60 | 如 | rú | if | 如一國之君 |
331 | 60 | 如 | rú | in accordance with | 如一國之君 |
332 | 60 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如一國之君 |
333 | 60 | 如 | rú | this | 如一國之君 |
334 | 60 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如一國之君 |
335 | 60 | 如 | rú | to go to | 如一國之君 |
336 | 60 | 如 | rú | to meet | 如一國之君 |
337 | 60 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如一國之君 |
338 | 60 | 如 | rú | at least as good as | 如一國之君 |
339 | 60 | 如 | rú | and | 如一國之君 |
340 | 60 | 如 | rú | or | 如一國之君 |
341 | 60 | 如 | rú | but | 如一國之君 |
342 | 60 | 如 | rú | then | 如一國之君 |
343 | 60 | 如 | rú | naturally | 如一國之君 |
344 | 60 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如一國之君 |
345 | 60 | 如 | rú | you | 如一國之君 |
346 | 60 | 如 | rú | the second lunar month | 如一國之君 |
347 | 60 | 如 | rú | in; at | 如一國之君 |
348 | 60 | 如 | rú | Ru | 如一國之君 |
349 | 60 | 如 | rú | Thus | 如一國之君 |
350 | 60 | 如 | rú | thus; tathā | 如一國之君 |
351 | 60 | 如 | rú | like; iva | 如一國之君 |
352 | 59 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
353 | 59 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
354 | 59 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
355 | 59 | 可以 | kěyǐ | good | 那麼我們就可以遠離痛苦的淵藪 |
356 | 59 | 上 | shàng | top; a high position | 解救眾生心理上的痛苦 |
357 | 59 | 上 | shang | top; the position on or above something | 解救眾生心理上的痛苦 |
358 | 59 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 解救眾生心理上的痛苦 |
359 | 59 | 上 | shàng | shang | 解救眾生心理上的痛苦 |
360 | 59 | 上 | shàng | previous; last | 解救眾生心理上的痛苦 |
361 | 59 | 上 | shàng | high; higher | 解救眾生心理上的痛苦 |
362 | 59 | 上 | shàng | advanced | 解救眾生心理上的痛苦 |
363 | 59 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 解救眾生心理上的痛苦 |
364 | 59 | 上 | shàng | time | 解救眾生心理上的痛苦 |
365 | 59 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 解救眾生心理上的痛苦 |
366 | 59 | 上 | shàng | far | 解救眾生心理上的痛苦 |
367 | 59 | 上 | shàng | big; as big as | 解救眾生心理上的痛苦 |
368 | 59 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 解救眾生心理上的痛苦 |
369 | 59 | 上 | shàng | to report | 解救眾生心理上的痛苦 |
370 | 59 | 上 | shàng | to offer | 解救眾生心理上的痛苦 |
371 | 59 | 上 | shàng | to go on stage | 解救眾生心理上的痛苦 |
372 | 59 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 解救眾生心理上的痛苦 |
373 | 59 | 上 | shàng | to install; to erect | 解救眾生心理上的痛苦 |
374 | 59 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 解救眾生心理上的痛苦 |
375 | 59 | 上 | shàng | to burn | 解救眾生心理上的痛苦 |
376 | 59 | 上 | shàng | to remember | 解救眾生心理上的痛苦 |
377 | 59 | 上 | shang | on; in | 解救眾生心理上的痛苦 |
378 | 59 | 上 | shàng | upward | 解救眾生心理上的痛苦 |
379 | 59 | 上 | shàng | to add | 解救眾生心理上的痛苦 |
380 | 59 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 解救眾生心理上的痛苦 |
381 | 59 | 上 | shàng | to meet | 解救眾生心理上的痛苦 |
382 | 59 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 解救眾生心理上的痛苦 |
383 | 59 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 解救眾生心理上的痛苦 |
384 | 59 | 上 | shàng | a musical note | 解救眾生心理上的痛苦 |
385 | 59 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 解救眾生心理上的痛苦 |
386 | 59 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
387 | 59 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
388 | 59 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
389 | 59 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 就是希望幫助大家從佛法裡開發 |
390 | 58 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 般若智慧 |
391 | 58 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 般若智慧 |
392 | 58 | 智慧 | zhìhuì | jñāna; knowledge | 般若智慧 |
393 | 58 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 般若智慧 |
394 | 56 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 因為佛陀成道時曾經宣示過 |
395 | 55 | 因此 | yīncǐ | for that reason; therefore; for this reason | 因此不能顯發 |
396 | 53 | 因為 | yīnwèi | because; owing to; on account of | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
397 | 52 | 思想 | sīxiǎng | thought; ideology | 無常是佛教的基本思想 |
398 | 51 | 人生 | rénshēng | life | 過著不被外境所動的般若人生 |
399 | 51 | 人生 | rénshēng | Human Life Magazine | 過著不被外境所動的般若人生 |
400 | 51 | 人生 | rénshēng | life | 過著不被外境所動的般若人生 |
401 | 50 | 真理 | zhēnlǐ | truth | 古來多少真理的追求者 |
402 | 50 | 真理 | zhēnlǐ | Truth | 古來多少真理的追求者 |
403 | 50 | 對 | duì | to; toward | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
404 | 50 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
405 | 50 | 對 | duì | correct; right | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
406 | 50 | 對 | duì | pair | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
407 | 50 | 對 | duì | opposing; opposite | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
408 | 50 | 對 | duì | duilian; couplet | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
409 | 50 | 對 | duì | yes; affirmative | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
410 | 50 | 對 | duì | to treat; to regard | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
411 | 50 | 對 | duì | to confirm; to agree | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
412 | 50 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
413 | 50 | 對 | duì | to mix | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
414 | 50 | 對 | duì | a pair | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
415 | 50 | 對 | duì | to respond; to answer | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
416 | 50 | 對 | duì | mutual | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
417 | 50 | 對 | duì | parallel; alternating | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
418 | 50 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 不過這種說法其實也不盡然全對 |
419 | 47 | 從 | cóng | from | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
420 | 47 | 從 | cóng | to follow | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
421 | 47 | 從 | cóng | past; through | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
422 | 47 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
423 | 47 | 從 | cóng | to participate in something | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
424 | 47 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
425 | 47 | 從 | cóng | usually | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
426 | 47 | 從 | cóng | something secondary | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
427 | 47 | 從 | cóng | remote relatives | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
428 | 47 | 從 | cóng | secondary | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
429 | 47 | 從 | cóng | to go on; to advance | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
430 | 47 | 從 | cōng | at ease; informal | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
431 | 47 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
432 | 47 | 從 | zòng | to release | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
433 | 47 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
434 | 47 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 主要的是因為觀世音菩薩是從 |
435 | 45 | 慧 | huì | intelligent; clever | 般若觀慧 |
436 | 45 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 般若觀慧 |
437 | 45 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 般若觀慧 |
438 | 45 | 慧 | huì | Wisdom | 般若觀慧 |
439 | 45 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 般若觀慧 |
440 | 45 | 慧 | huì | intellect; mati | 般若觀慧 |
441 | 44 | 共生 | gòngshēng | symbiosis | 同體共生 |
442 | 44 | 共生 | gòngshēng | intergrowth | 同體共生 |
443 | 44 | 共生 | gòngshēng | coexistence | 同體共生 |
444 | 44 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
445 | 44 | 世間 | shìjiān | world | 以般若的慧眼洞徹世間實相 |
446 | 42 | 用 | yòng | to use; to apply | 所用的枕頭高度不合適 |
447 | 42 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 所用的枕頭高度不合適 |
448 | 42 | 用 | yòng | to eat | 所用的枕頭高度不合適 |
449 | 42 | 用 | yòng | to spend | 所用的枕頭高度不合適 |
450 | 42 | 用 | yòng | expense | 所用的枕頭高度不合適 |
451 | 42 | 用 | yòng | a use; usage | 所用的枕頭高度不合適 |
452 | 42 | 用 | yòng | to need; must | 所用的枕頭高度不合適 |
453 | 42 | 用 | yòng | useful; practical | 所用的枕頭高度不合適 |
454 | 42 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 所用的枕頭高度不合適 |
455 | 42 | 用 | yòng | by means of; with | 所用的枕頭高度不合適 |
456 | 42 | 用 | yòng | to work (an animal) | 所用的枕頭高度不合適 |
457 | 42 | 用 | yòng | to appoint | 所用的枕頭高度不合適 |
458 | 42 | 用 | yòng | to administer; to manager | 所用的枕頭高度不合適 |
459 | 42 | 用 | yòng | to control | 所用的枕頭高度不合適 |
460 | 42 | 用 | yòng | to access | 所用的枕頭高度不合適 |
461 | 42 | 用 | yòng | Yong | 所用的枕頭高度不合適 |
462 | 42 | 用 | yòng | yong / function; application | 所用的枕頭高度不合適 |
463 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 拔除眾生身體上的煩悶 |
464 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 拔除眾生身體上的煩悶 |
465 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 拔除眾生身體上的煩悶 |
466 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 拔除眾生身體上的煩悶 |
467 | 41 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 沒有生命的物質 |
468 | 41 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 沒有生命的物質 |
469 | 40 | 來 | lái | to come | 來 |
470 | 40 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來 |
471 | 40 | 來 | lái | please | 來 |
472 | 40 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來 |
473 | 40 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來 |
474 | 40 | 來 | lái | ever since | 來 |
475 | 40 | 來 | lái | wheat | 來 |
476 | 40 | 來 | lái | next; future | 來 |
477 | 40 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來 |
478 | 40 | 來 | lái | to occur; to arise | 來 |
479 | 40 | 來 | lái | to earn | 來 |
480 | 40 | 來 | lái | to come; āgata | 來 |
481 | 39 | 這 | zhè | this; these | 這是一門開發般若自性的學問 |
482 | 39 | 這 | zhèi | this; these | 這是一門開發般若自性的學問 |
483 | 39 | 這 | zhè | now | 這是一門開發般若自性的學問 |
484 | 39 | 這 | zhè | immediately | 這是一門開發般若自性的學問 |
485 | 39 | 這 | zhè | particle with no meaning | 這是一門開發般若自性的學問 |
486 | 39 | 這 | zhè | this; ayam; idam | 這是一門開發般若自性的學問 |
487 | 39 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
488 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
489 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
490 | 39 | 一切 | yīqiè | generally | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
491 | 39 | 一切 | yīqiè | all, everything | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
492 | 39 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 讓我們生活能夠超越一切好壞 |
493 | 38 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 每一個人的自性 |
494 | 38 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 每一個人的自性 |
495 | 38 | 一個 | yī gè | whole; entire | 每一個人的自性 |
496 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 我與心的關係不調和 |
497 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我與心的關係不調和 |
498 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我與心的關係不調和 |
499 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我與心的關係不調和 |
500 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我與心的關係不調和 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
般若 |
|
|
|
都 | dōu | all; sarva | |
能 | néng | to be able; śak | |
在 | zài | in; bhū | |
我 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | |
也 | yě | ya | |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱因斯坦 | 愛因斯坦 | 97 | Einstein |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
澳洲 | 196 | Australia | |
八大人觉经 | 八大人覺經 | 98 | Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings |
八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
百家姓 | 66 | Book of Family Names | |
白居易 | 66 | Bai Juyi | |
百丈清规 | 百丈清規 | 98 | The Baizhang Zen Monastic Regulations |
拜伦 | 拜倫 | 98 | Byron |
百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang |
巴金 | 98 | Ba Jin | |
巴拉圭 | 98 | Paraguay | |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
巴西 | 98 | Brazil | |
八月 | 98 |
|
|
冰心 | 98 | Bing Xin | |
柏拉图 | 柏拉圖 | 66 | Plato |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
曹植 | 67 | Cao Zhi | |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
常州 | 99 | Changzhou | |
潮州 | 99 |
|
|
陈子昂 | 陳子昂 | 67 | Chen Zi'ang |
成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
崇仁 | 99 | Chongren | |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
达尔文 | 達爾文 | 68 | Darwin |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
丹霞 | 68 |
|
|
道安 | 100 | Dao An | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘佛教 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
大冶 | 100 | Daye | |
大宇 | 100 | Daewoo | |
大仲马 | 大仲馬 | 100 | Alexandre Dumas, père |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
典籍 | 100 | canonical text | |
地球 | 100 | Earth | |
滴水坊 | 68 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient |
兜率 | 100 | Tusita | |
杜甫 | 68 | Du Fu | |
杜牧 | 68 | Du Mu | |
多佛 | 100 | Dover | |
杜威 | 100 |
|
|
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法炬 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
菲律宾 | 菲律賓 | 102 | Philippines |
非洲 | 102 | Africa | |
佛教丛书 | 佛教叢書 | 102 | Buddhism Series |
佛教广播节目 | 佛教廣播節目 | 102 | Buddhist radio |
佛教与生活 | 佛教與生活 | 102 | Living Affinity |
佛陀的样子 | 佛陀的樣子 | 102 | Buddhism in Every Step: Seeing the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛洛伊德 | 70 | Freud | |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛圖澄 | 102 | Fotudeng | |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富那 | 102 | Punyayasas | |
干将 | 干將 | 103 | Ganjiang |
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
哥白尼 | 71 | Nicolaus Copernicus | |
广东 | 廣東 | 71 | Guangdong |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) |
郭沫若 | 103 | Guo Moruo | |
古文 | 103 | Classical Chinese | |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉代 | 漢代 | 72 | Han Dynasty |
韩非子 | 韓非子 | 72 | Han Feizi |
韩愈 | 韓愈 | 72 | Han Yu |
黑格尔 | 黑格爾 | 104 | Hegel |
胡适 | 胡適 | 72 | Hu Shi |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华佗 | 華佗 | 104 | Hua Tuo |
黄庭坚 | 黃庭堅 | 72 |
|
黄金海岸 | 黃金海岸 | 104 | Gold Coast |
华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong |
火星 | 72 | Mars | |
火星人 | 104 | Martian | |
建安 | 106 | Jianan | |
江西 | 106 | Jiangxi | |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
基督教 | 106 | Christianity | |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金代 | 74 | Jin Dynasty | |
净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
今日佛教 | 106 |
|
|
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva |
卡尔 | 卡爾 | 75 | Carl |
康德 | 107 | Immanuel Kant | |
孔子 | 75 | Confucius | |
老舍 | 76 | Lao She | |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
李白 | 76 | Li Bai; Li Taibai; Li Po | |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
李清照 | 76 | Li Qingzhao | |
李商隐 | 李商隱 | 76 | Li Shangyin |
理学 | 理學 | 76 | Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way |
梁武帝 | 108 |
|
|
联合国 | 聯合國 | 108 | United Nations |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
列子 | 108 |
|
|
岭东 | 嶺東 | 108 | Lingdong |
林语堂 | 林語堂 | 108 | Lin Yutang |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
柳宗元 | 76 | Liu Zongyuan | |
六祖惠能 | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | |
理想国 | 理想國 | 76 | Plato's Republic |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nāgārjuna |
卢梭 | 盧梭 | 76 | Jean-Jacques Rousseau |
鲁迅 | 魯迅 | 76 | Lu Xun |
陆游 | 陸游 | 108 | Lu You |
鹿港 | 108 | Lukang | |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
论语 | 論語 | 76 | The Analects of Confucius |
鹿野苑 | 76 |
|
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
律宗 | 108 | Vinaya School | |
马丁路德 | 馬丁路德 | 77 | Martin Luther |
马拉威 | 馬拉威 | 109 | Malawi |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
茅盾 | 109 | Mao Dun | |
美国 | 美國 | 109 | United States |
孟子 | 77 |
|
|
密宗 | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | |
米开朗基罗 | 米開朗基羅 | 109 | Michelangelo Buonarroti |
明代 | 77 | Ming Dynasty | |
名家 | 77 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明本 | 109 |
|
|
墨子 | 77 | Mo Zi | |
南美洲 | 78 | South America | |
南亚 | 南亞 | 78 | South Asia |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
尼采 | 尼採 | 78 | Friedrich Nietzsche |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
纽奥良 | 紐奧良 | 110 | New Orleans |
纽约 | 紐約 | 110 | New York |
欧阳修 | 歐陽修 | 197 | Ouyang Xiu |
欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
秦 | 113 |
|
|
秦桧 | 秦檜 | 81 | Qin Hui |
禽流感 | 113 | bird flu | |
琼瑶 | 瓊瑤 | 81 | Chiung Yao |
七月 | 113 |
|
|
屈原 | 113 | Qu Yuan | |
人间佛教戒定慧 | 人間佛教戒定慧 | 114 | For All Living Beings: A Guide to Buddhist Practice |
仁山 | 114 | Ren Shan | |
人间佛教 | 人間佛教 | 82 |
|
人间净土 | 人間淨土 | 82 |
|
人文主义 | 人文主義 | 82 | Humanism |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
荣格 | 榮格 | 82 | Carl Gustav Jung |
如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said |
如来 | 如來 | 114 |
|
三宝颂 | 三寶頌 | 115 | Ode to the Triple Gem |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三皈 | 115 | Triple Gem Refuge | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong |
僧伽 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
山水诗 | 山水詩 | 115 | Landscape Style Poem |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
商都 | 115 | Shangdu | |
尚义 | 尚義 | 115 | Shangyi |
少林寺 | 83 | Shaolin Temple | |
莎士比亚 | 莎士比亞 | 115 | William Shakespeare |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
沈从文 | 沈從文 | 115 | Shen Congwen |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十二月 | 115 |
|
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
施琅 | 115 | Shi Lang | |
石勒 | 115 | Shi Le | |
世尊 | 115 |
|
|
双子 | 雙子 | 115 | Gemini |
叔本华 | 叔本華 | 115 | Arthur Schopenhauer |
舜 | 83 | Emperor Shun | |
死不了 | 115 | Portulaca Sundial | |
四川 | 115 | Sichuan | |
司马迁 | 司馬遷 | 83 | Sima Qian |
司马相如 | 司馬相如 | 83 | Sima Xiangru |
宋朝 | 83 | Song Dynasty | |
宋代 | 83 |
|
|
嵩山 | 83 | Mount Song | |
松赞干布 | 松贊干布 | 83 | Songtsen Gampo |
苏轼 | 蘇軾 | 83 | Su Shi |
苏洵 | 蘇洵 | 83 | Su Xun |
苏辙 | 蘇轍 | 83 | Su Zhe |
苏格拉底 | 蘇格拉底 | 115 | Socrates |
隋 | 83 | Sui Dynasty | |
台商 | 116 | Taiwanese businessman; Taiwanese company | |
台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan |
太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu |
太宗 | 116 |
|
|
唐朝 | 84 | Tang Dynasty | |
唐代 | 84 | Tang Dynasty | |
唐高宗 | 84 | Emperor Gaozong of Tang | |
唐文宗 | 84 | Emperor Wenzong of Tang | |
倓虚 | 倓虛 | 116 | Tanxu |
陶渊明 | 陶淵明 | 84 | Tao Yuanming |
桃源 | 116 | Garden of the Peaches of Immortality | |
天宁寺 | 天寧寺 | 116 | Tianning Temple |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天主教 | 116 | the Catholic church; Catholicism | |
童军 | 童軍 | 116 | Scouts |
童子军 | 童子軍 | 116 | Scouts |
托尔斯泰 | 托爾斯泰 | 116 | Tolstoy (name) / Count Lev Nikolayevich Tostoy |
外交部 | 87 | Foreign Affairs Department; Foreign Office | |
王安石 | 119 | Wang Anshi | |
王维 | 王維 | 119 | Wang Wei |
网路 | 網路 | 119 | the Internet |
王昭君 | 119 | Wang Zhaojun | |
维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
魏晋 | 魏晉 | 87 | Wei and Jin dynasties |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
唯识宗 | 唯識宗 | 119 |
|
维特 | 維特 | 119 | Werther |
惟政 | 119 | Yujeong; Yujŏng | |
文革 | 87 | Cultural Revolution | |
文成公主 | 87 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文艺复兴 | 文藝復興 | 119 | Renaissance |
文宗 | 119 | Emperor Wenzong of Tang | |
五代 | 87 | Five Dynasties | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
西域 | 120 | Western Regions | |
夏威夷 | 120 | Hawaii, US state | |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西方 | 120 |
|
|
心保 | 120 | Hsin Bao | |
新几内亚 | 新幾內亞 | 120 | New Guinea |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
栖霞 | 棲霞 | 88 | Xixia |
西藏 | 88 | Tibet | |
徐 | 120 |
|
|
许地山 | 許地山 | 120 | Xu Dishan |
玄学 | 玄學 | 120 | Metaphysical School |
玄奘 | 120 |
|
|
宣化 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪莱 | 雪萊 | 120 | Shelley |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
荀子 | 88 | Xunzi; Hsun Tzu | |
亚里斯多德 | 亞里斯多德 | 89 | Aristotle |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
晏子 | 89 | Yan Zi | |
印度 | 121 | India | |
应供 | 應供 | 121 |
|
银河系 | 銀河系 | 121 | Milky Way Galaxy |
印顺法师 | 印順法師 | 121 | Yin Shun |
艺术家 | 藝術家 | 121 | artist |
永平 | 89 |
|
|
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
岳飞 | 岳飛 | 89 | Yue Fei |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao |
曾巩 | 曾鞏 | 90 | Zeng Gong |
战争与和平 | 戰爭與和平 | 122 |
|
湛山寺 | 90 | Zhanshan Temple | |
赵宋 | 趙宋 | 122 | Song dynasty |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
郑成功 | 鄭成功 | 90 | Koxinga; Zheng Chenggong |
止观双修 | 止觀雙修 | 122 | Stopping and Seeing Meditation |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
诸子百家 | 諸子百家 | 90 | Hundred Schools of Thought |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
宗教改革 | 122 | Protestant Reformation |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 640.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安贫守道 | 安貧守道 | 196 | find happiness in poverty and devotion to the path |
安然自在 | 196 | Peaceful and Carefree | |
八大 | 98 | eight great | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八宗 | 98 | eight sects | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
彼岸 | 98 |
|
|
并无功德 | 並無功德 | 98 | completely no merit |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪淫 | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | |
不要让阿弥陀佛代替我们报恩 | 不要讓阿彌陀佛代替我們報恩 | 98 | Don't let Amitabha Buddha pay for what we owe. |
不要做海豚 | 98 | Don't be a dolphin. | |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
残缺就是美 | 殘缺就是美 | 99 | Deficiency is another form of beauty. |
参学 | 參學 | 99 |
|
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
超荐法会 | 超薦法會 | 99 | memorial Dharma service |
抄经堂 | 抄經堂 | 99 | Sutra Calligraphy Hall |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
船筏 | 99 | a raft | |
出坡 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲人 | 99 | A Compassionate One | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等身 | 100 | a life-size image | |
地球人 | 100 | A World Citizen | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness |
度化 | 100 | Deliver | |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
遁世 | 100 | to withdraw from the world | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二而一 | 195 | they are different, yet the same | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
法忍 | 102 |
|
|
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛诞节花车遊行 | 佛誕節花車遊行 | 102 | Parade With Floats for the Buddha's Birthday |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 70 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛光人 | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | |
佛光医院 | 佛光醫院 | 102 | Buddha's Light Medical Clinic |
佛光缘 | 佛光緣 | 102 | Fo Guang Affinities |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛曲 | 102 | music to accompany Buddhist texts | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught |
佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 70 |
|
|
佛国 | 佛國 | 70 |
|
佛教艺术 | 佛教藝術 | 102 | Buddhist art |
佛书 | 佛書 | 102 | Buddhist texts; scripture |
佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
佛陀十号 | 佛陀十號 | 102 | the ten epithets of the Buddha |
佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛学院 | 佛學院 | 70 |
|
福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom |
副会长 | 副會長 | 102 | Vice President (of association, e.g. BLIA) |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
干部讲习会 | 幹部講習會 | 103 | Leadership Training Seminar |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
给人利用才有价值 | 給人利用才有價值 | 103 | being used by others shows one's true worth |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
格义佛教 | 格義佛教 | 103 | Geyi Buddhism |
共生共荣 | 共生共榮 | 103 | Coexistence and Shared Glory |
共法 | 103 | totality of truth | |
挂单 | 掛單 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心自在 | 觀心自在 | 103 | Remain Carefree by Observing the Mind |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
皈依 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过堂 | 過堂 | 103 |
|
海慧菩萨所问净印法门经 | 海慧菩薩所問淨印法門經 | 104 | Sutra on the Questions of Haihui Bodhisattva on the Practice of the Pure Seals |
还没有 | 還沒有 | 104 | absence of |
好因好缘 | 好因好緣 | 104 | Good Causes and Good Conditions |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
横遍十方 | 橫遍十方 | 104 |
|
弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event |
红磡香港体育馆 | 紅磡香港體育館 | 104 | Hong Kong Coliseum |
弘法 | 104 |
|
|
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
肌肉是要活的 | 106 | Keep your muscles alive | |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
见和同解 | 見和同解 | 106 | Harmony in view through sharing the same understanding |
讲经 | 講經 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教体 | 教體 | 106 |
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒和同修 | 106 | Moral harmony through sharing the same precepts | |
戒律 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
结缘总比结怨好 | 結緣總比結怨好 | 106 | Affinities are better than enemies |
劫波 | 106 |
|
|
戒牒 | 106 |
|
|
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净土洞窟 | 淨土洞窟 | 106 | Pure Land Cave |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
经忏 | 經懺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
拒绝要有代替 | 拒絕要有代替 | 106 | Refusal must come in the place of an alternative |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空不异色 | 空不異色 | 107 | empty no different from form |
空即是色 | 107 | empty just form | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口和无诤 | 口和無諍 | 107 | Verbal harmony through avoiding disputes |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利和同均 | 108 | Economic harmony through sharing things equally | |
立如松 | 108 | stand like a pine | |
理事平等 | 108 | equality between principle and phenomena | |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
量周沙界 | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
利人 | 108 | to benefit people | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六和敬 | 108 |
|
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
忙就是营养 | 忙就是營養 | 109 | regard a busy life as a nutritious one |
妙理 | 109 |
|
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
明心见性 | 明心見性 | 109 |
|
密行 | 109 |
|
|
莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔障 | 77 |
|
|
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
你大我小 | 110 | you are important and I am not | |
你对我错 | 你對我錯 | 110 | you are right, and I am wrong |
你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering |
逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors |
拈花 | 110 | Holding a Flower | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
贫穷就是罪恶 | 貧窮就是罪惡 | 112 | Poverty is such a crime. |
平常心 | 112 | Ordinary Mind | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
前生 | 113 | previous lives | |
清规 | 清規 | 113 |
|
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
人间佛教的戒学 | 人間佛教的戒學 | 114 | Humanistic Buddhist Morality |
人间卫视 | 人間衛視 | 114 | Beautiful Live Television (BLTV) |
人间音缘 | 人間音緣 | 114 | Sounds of the Human World |
人生三百岁 | 人生三百歲 | 114 | Live three hundred years' worth of life. |
人要的 | 114 | what is essential to humans | |
忍耐就是力量 | 114 | Endurance is power. | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如来之子 | 如來之子 | 114 | Sons of Zu Lai |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三界二十八天 | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三天 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三学增上 | 三學增上 | 115 | The Threefold Training Helps One Advance |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色即是空 | 115 | form is just empty | |
色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from empty |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
杀一救百 | 殺一救百 | 115 | killed one person so that he could save one hundred people |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善美的 | 115 | what is virtuous and beautiful | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身和同住 | 115 | Physical harmony through living together | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛平等 | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | |
生气不能解决问题 | 生氣不能解決問題 | 115 | Getting angry doesn't solve the problem. |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
食存五观 | 食存五觀 | 115 | Five Meal Contemplations; the five contemplations |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实性 | 實性 | 115 |
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time |
四大皆空 | 115 | four great elements are all empty of inherent existence | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四依止 | 115 |
|
|
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随着信仰 | 隨著信仰 | 115 | follow our faith |
娑婆 | 115 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天下为公 | 天下為公 | 116 | What Is Under Heaven Is for All |
天下一家 | 116 | One World, One Family | |
天眼 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
同体平等 | 同體平等 | 116 | equal and coexists |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外境 | 119 | external realm of objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
卧如弓 | 臥如弓 | 119 | sleep like a bow |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五乘佛法 | 119 | five vehicles | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五位百法 | 119 | the five groups of dharmas | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种不翻 | 五種不翻 | 119 | five kinds of terms that should not be translated |
无住生心 | 無住生心 | 119 | Non-Abiding Mind |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无生 | 無生 | 119 |
|
五十三参 | 五十三參 | 119 | fifty-three wise ones |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相互尊重 | 120 | mutual respect | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness |
心地 | 120 |
|
|
信解行证 | 信解行證 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心灵加油站 | 心靈加油站 | 120 | spiritual service center |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace |
行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行如风 | 行如風 | 120 | walk like the wind |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
信解 | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | |
心量有多大 | 120 | the bigger your heart | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
胸怀法界 | 胸懷法界 | 120 | Embrace the Dharma Realm in the Mind |
修慧 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空孕 | 虛空孕 | 120 | akasagarbha |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
要行 | 121 | essential conduct | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | Rely on the Dharma | |
义工的义工 | 義工的義工 | 121 | a volunteer's volunteer |
意和同悦 | 意和同悅 | 121 | Mental harmony through shared happiness |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning |
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
一句 | 121 |
|
|
印心 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因果报应 | 因果報應 | 121 |
|
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | |
因相 | 121 | causation | |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
用大 | 121 | great in function | |
有佛法就有办法 | 有佛法就有辦法 | 121 | Where there is dharma, there is a way |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
有永远休息的时候 | 有永遠休息的時候 | 121 | There is time to rest forever |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘起中道 | 緣起中道 | 121 | Dependent Origination and the Middle Path |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起性空 | 緣起性空 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
原始佛教 | 121 | early Buddhism | |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
云居楼 | 雲居樓 | 121 | Cloud Dwelling Building |
云水医院 | 雲水醫院 | 121 | Cloud & Water Mobile Clinic |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
早课 | 早課 | 122 | morning chanting |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | Right Thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
证悟的境界 | 證悟的境界 | 122 | state of attainment |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中巴佛光康宁医院 | 中巴佛光康寧醫院 | 122 | Hospital Los Angeles Paraguay-China |
中道 | 122 |
|
|
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom |
住持 | 122 |
|
|
驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey |
自度度人 | 122 | liberate ourselves and others | |
自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others |
自心 | 122 | One's Mind | |
自依止 | 122 | rely on the self | |
自性 | 122 |
|
|
总会长 | 總會長 | 122 | President (BLIA World HQ) |
尊重生命 | 122 | Respect life | |
尊贵不翻 | 尊貴不翻 | 122 | terms of reverence |
坐如钟 | 坐如鐘 | 122 |
|